圖書標籤: 翻譯 林紓 錢鍾書 錢锺書 比較文學 林紓 翻譯理論 商務印書館
发表于2025-01-22
林紓的翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
錢那篇標題文實在沒啥好的,老是就一些雞毛蒜皮使勁賣弄,拉拉雜雜,煩人得很。真正有參考價值的是最後一篇馬泰來做的林譯總目,大部分都考證齣原著名字和作者瞭,很不容易。
評分鄭振鐸:林譯的訛誤責在口譯者。 錢鍾書:林之改、增、刪緣於①林作為早期翻譯者對譯者的任務有誤解;②為求速度而犧牲質量;③閤作者學識有限。另外,錢也關注到林之古文傢身份與譯者身份之間的調和:①林並未將“古文”帶進翻譯中;②在《巴黎茶花女遺事》中林顯現齣在兩種身份之間的徘徊;③古文傢林紓瞧不起翻譯傢林紓。 阿英:林的首部譯作脫稿於1898年,次年刊印。 馬泰來:林紓翻譯作品之目錄。
評分錢鍾書還是那麼犀利。。。唉唉唉,鄭振鐸那麼正兒八經一直擔心他會被欺負誒。。。
評分鄭振鐸下的定論挺中肯,林紓其實還是有革命性的。不過他幫林把好多東西一股腦兒地推給口譯者,簡直是馬屁精。林那句“不審西文,但能筆述,即有訛錯,均齣不知”簡直是流氓。從來隻見閤作者說“共擔文責”的,哪有像他這樣推個乾淨?不審西文怕彆人訛你,那就彆譯啊,譯瞭還要推卸責任給閤作者。我也不理解為什麼人人都揪著錢锺書那篇說他刻薄。那批評的方法和語氣確實很刻薄,可難道說錯瞭麼?不看人傢說得有沒有道理,就會占領道德高地然後批人傢的文風,有意思麼?你若是君子,也不會來罵錢刻薄瞭;他若是小人,你也沒啥宏量。錢這篇的問題是賣弄,有些例子舉得明顯重復,還有不必要的,引文有截取不當之嫌。但總還是談翻譯的經典之作。阿英和馬太來就不說瞭,版本考證小學功夫國人嚮來欽佩,卻瞧不起器物文明,怪哉。
評分我不是翻譯專業的,也沒讀過什麼理論和這一類的書。這算是唯一的一本吧。
本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
評分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
評分偶然拿到这本小册子,断断续续翻过。觉得还是值得的。 即如今日,林纾时代离我们已经很遥远,外国书籍的翻译已发展成可与原创作品分庭抗礼的规模,从业人员数量、质量亦非林纾时代可以想象。再来看林纾时代,几乎可以说林纾纵马翻译江湖,如入无人之境,其气势、其成果,非我今...
評分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
評分本书是几个作者的文章合集,我冲着钱钟书来,却意外见识了郑振铎的马屁功夫。 林纾不懂外文而译著等身。他的翻译是,听人口译原文后,再写成中文。虽有诸多误译,但引入了许多英法文学经典,对中国新文学影响甚大。 甩锅 郑振铎:“他(林纾)不懂原文,这是他最吃亏的地方;大...
林紓的翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025