American English Idiomatic Expressions in 52 Weeks

American English Idiomatic Expressions in 52 Weeks pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University Press
作者:John Holleman
出品人:
页数:464 页
译者:
出版时间:2006-10-20
价格:USD 29.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789629962814
丛书系列:
图书标签:
  • English
  • American English
  • Idioms
  • English Language Learning
  • Vocabulary
  • Phrasal Verbs
  • Language Study
  • ESL
  • American Culture
  • Communication Skills
  • Self-Study
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This week-by-week calendar of idioms will assist learners of English to understand the meanings of American idioms found in common usage. The American English Idiomatic Expressions in 52 Weeks consists of 3,300 frequently used idioms, provides concise and clear definitions of each idiom, and includes examples to show the context in which particular idioms are used.</P>

好的,这是一份为您的图书《American English Idiomatic Expressions in 52 Weeks》量身定制的、不包含该书内容的详细图书简介: 《跨越文化鸿沟:深度解析英美俚语与习语的演变与应用》 探索语言的肌理,触摸文化的脉搏,一部关于英美俚语和习语的深度文化史与实用指南。 在这本全面而引人入胜的著作中,我们深入探究了英语中最具生命力、最富表现力的语言元素——俚语和习语。本书并非仅仅罗列和解释词汇,而是将它们置于广阔的社会、历史和文化背景之下,揭示这些“活化石”是如何诞生、演变,并渗透到当代英美日常交流中的。 第一部分:历史的沉淀与文化的镜像(起源与演变) 英语的魅力在于其惊人的吸收能力,而俚语和习语正是这种吸收力的最佳体现。本部分将带领读者进行一场追溯之旅,探究这些表达方式的深层根源: 第一章:古典的回响与早期移民的印记 我们将考察那些可以追溯到莎士比亚时代甚至更早的习语,如源自航海、狩猎或农业的表达。我们会分析早期欧洲移民如何将母语中的习语结构带入美洲,以及这些习语如何在美国的拓荒环境中被重新诠释和改造。重点关注那些看似古老,却依然活跃在现代对话中的表达,例如“spill the beans”的可能起源,或“let the cat out of the bag”背后的民间故事。 第二章:工业革命的烙印与军事术语的转化 随着工业化进程的加速,新的工作环境、技术和战争经验不断催生新的俚语。本章聚焦于十九世纪末至二十世纪初,解析铁路、工厂、电话通讯以及两次世界大战对英语词汇库的巨大贡献。例如,许多如今用于日常交流的“商业俚语”,其根源可能深埋于早期的工厂管理术语或战场上的简写代码。我们会细致区分哪些是纯粹的军事术语,哪些是经过大众媒体“去军事化”后融入日常口语的表达。 第三章:地域的色彩:美国方言与习语的交融 美国是一个由不同文化群体交织而成的熔炉,其俚语的丰富性很大程度上归功于此。本部分将进行详细的地域区分研究: 南方(The South): 探讨受乡村文化、宗教和独特的社会礼仪影响形成的习语,及其特有的婉转和幽默感。 新英格兰与东北部: 分析受早期欧洲贸易和城市化影响的表达,以及它们在金融和学术圈中的特有用法。 中西部与“大平原”(The Heartland): 考察与农业、户外活动相关的词汇,以及这些词汇如何被用于抽象概念的描述。 西海岸与“硅谷语境”: 探讨新兴科技和波西米亚文化对当代俚语的塑造,特别是那些带有快速、创新和反主流文化色彩的表达。 第二部分:语言的生态学:俚语的社会功能与语用学分析 俚语和习语不仅仅是词汇的替代品,它们承载着重要的社会功能,影响着人际关系和身份认同。 第四章:身份的构建与圈内人的语言 习语是区分“我们”和“他们”的有效工具。本章探讨人们如何通过使用特定的俚语来表明自己属于某个特定的社群(如特定职业群体、亚文化群体或年龄层)。我们将分析当一个俚语从一个“圈内”的术语演变为“主流”表达时,其意义和力量是如何消散或转变的。例如,分析嘻哈文化对当代美国俚语的贡献,以及这些表达如何跨越种族和社会阶层进行传播。 第五章:幽默、讽刺与委婉语的艺术 俚语是语言幽默感的主要来源。本章侧重于“言外之意”的解读,探究习语如何被用于表达讽刺、双关或刻意的模糊。我们将对比那些直接且粗俗的俚语与那些需要深厚文化背景才能理解的委婉表达(Euphemisms)。通过对特定情境的案例分析,展示如何辨别一个俚语是真诚的赞美,还是巧妙的贬低。 第六章:媒体、政治与俚语的“去语境化” 进入大众传播时代,俚语的生命周期被极大地加速了。本章审视电影、电视节目、新闻报道和社交媒体如何快速地采纳、传播甚至“榨干”一个习语的生命力。我们将探讨政治人物如何策略性地使用或避免使用俚语,以争取不同选民群体的认同。特别关注那些在社交媒体上“病毒式传播”的表达,以及它们如何迅速失去原始的文化深度。 第三部分:实用导航:跨文化交流中的应用与误区 对于英语学习者而言,掌握这些非字面意义的表达是实现流利交流的关键一步,但也是陷阱最多的领域。 第七章:理解的障碍:字面意义的陷阱 本章旨在为学习者提供一个清晰的“危险区域”地图。通过对比几种结构相似但意义截然不同的习语,我们强调了直译的危害性。例如,分析为什么“Break a leg”是祝福,而“Bite the dust”是失败。本章将提供一套系统的识别框架,帮助学习者在面对陌生表达时,如何快速判断其是否为习语或俚语,并推测其可能含义。 第八章:不同语境下的“得体”表达 “得体性”是使用俚语的核心挑战。同一句俚语在朋友聚会和正式商务会议上的效果可能天差地别。我们将按照情境类型(工作面试、学术讨论、休闲社交、处理冲突)对不同级别的俚语进行分类和评级,为学习者提供在不同社交距离中选择恰当表达的实用建议。 第九章:习语的“生命周期”与“词汇老化” 语言是不断变化的。本章讨论了哪些习语正在“过时”(archaic),哪些正在“复兴”(revival),以及学习者应如何跟上这种动态变化。我们将探讨如何通过主流的英美媒体消费习惯,保持对当代俚语的敏感度,确保自己的用语既地道又不会显得格格不入。 《跨越文化鸿沟》 是一部面向严肃的语言爱好者、社会学研究者、跨文化交流专业人士以及所有渴望深入了解当代英美文化精髓的英语学习者的参考巨著。它不仅是工具书,更是一部带你深入理解英语世界复杂脉络的文化指南。通过对这些鲜活表达的解析,读者将不仅学会“说什么”,更能理解“为什么这么说”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的章节设置逻辑简直是一场智力上的漫步,它没有采取那种生硬的、按字母顺序排列的枯燥方式,而是巧妙地将不同主题和场景下的习语串联起来,形成了一种富有层次感的学习路径。我注意到,有些星期的主题聚焦于“商业谈判中的潜台词”,而另一些则深入到“日常社交中的幽默与反讽”,这种跨度极大的主题切换,有效地避免了学习过程中的审美疲劳。更绝妙的是,它在引入新表达时,绝不只是简单地给出定义和例句,而是会附带一个简短的“文化背景注释”,比如某个俚语的起源可能与二战后的美国社会变迁有关,或者某个短语在莎士比亚戏剧中的早期用法。这种深挖背景的做法,让每一个习语都仿佛拥有了生命和历史,学习起来不再是机械地记忆词汇,而是真正地在“理解”一种语言的使用哲学。这种结构安排,使得即便是零散的时间也能被高效利用,因为即便是只学了一周的内容,也能感觉到知识体系的完整性。

评分

这本书的装帧设计得相当精致,封面那种略带复古的米白色纸张,触感很舒服,拿在手里沉甸甸的,一看就知道不是那种廉价的快餐读物。内页的排版也看得出是用心设计的,字体大小适中,行距拉得恰到好处,即便长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我尤其欣赏它在每单元开头的那个小引言,通常会引用一句相关的文学名言或者一个历史典故,一下子就把学习的氛围烘托起来了,让人觉得学习这些表达不仅仅是为了应试,更像是在接触一种文化沉淀。而且,这本书的纸张似乎是做了某种抗反光的处理,即便是放在阳光下翻阅,内容也清晰可见,这点对于喜欢在咖啡馆或者户外学习的人来说简直是个福音。装订结实耐用,我经常需要频繁翻阅查阅,一些经常使用的单元,折叠了好几次,书脊依然没有出现松动或者掉页的迹象,说明用料和工艺都很扎实。总而言之,从物理层面上讲,它完全符合一本高品质学习工具书应有的标准,让人从拿起书的那一刻起就充满了使用的欲望和期待。

评分

这本书在难度梯度控制方面展现出惊人的成熟度。起初的几周,选取的都是相对常见、容易理解的短语,目的是建立学习者的信心和基础框架。随着学习的深入,它开始逐步引入一些在非母语学习材料中极少出现的“高阶”表达,这些表达往往是母语者在特定圈子内才会使用的“行话”或者特定时代的流行语。最让我惊喜的是,它在处理那些看似意思相近但使用场合却截然不同的习语时,提供了一种近乎于“光谱分析”的区分。例如,它会细致地比较“to feel blue”和“to be down in the dumps”在情绪强度和持久性上的细微差异,并配以场景说明,确保学习者不会在关键时刻用错词。这种精雕细琢的处理方式,避免了学习者将不同程度的表达混为一谈,极大地提升了语言的精确度和语感。

评分

从教学法的角度来看,这本书超越了传统的“罗列式”教学。它采用了一种高度沉浸式的、类似“情境模拟”的方法来巩固知识。与其说它是一本工具书,不如说它更像是一系列精心设计的“迷你剧本”。每一周的学习单元不仅仅是知识点的输入,更像是一次小小的角色扮演练习。通过阅读这些场景化的对话,读者被迫在上下文中激活并运用新学的习语,这大大增强了记忆的持久性。它鼓励学习者不仅要知道“这个词是什么意思”,更要知道“在什么时候,对谁说,才能显得自然”。这种注重“语用能力”而非仅仅“词汇量”的倾向,是区分优秀教材和平庸教材的关键所在。对于那些已经掌握基础词汇,但苦于无法让自己的英语听起来更“地道”的人来说,这本书提供的视角和方法论,无疑是一剂强效的催化剂。

评分

我得说,这本书的作者在选择例句的“真实性”上,下了大功夫。很多市面上的习语书,例句写得过于书面化,读起来总有一种别扭的、脱离地气的“教科书腔调”。然而,这本书里的对话场景设计得极其生活化,充满了美式英语母语者日常交流中那种特有的节奏感和非正式感。比如,描述“感到压力山大”的表达,它给出的例句不是“I am under a great deal of stress”,而是更像是“My boss just dumped a mountain of paperwork on my desk, I’m totally swamped.” 这种细微的差别,对于渴望真正融入美语环境的学习者来说,是无价之宝。此外,它的配套音频资源(假设有的话,但即使没有,文字本身也带有这种感觉)在语速和语调上把握得非常到位,充满了自然的停顿和重音,让人可以清晰地捕捉到地道表达在实际语境中的情感色彩和语气强弱。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有