汉语量词英译手册

汉语量词英译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:马丽
出品人:
页数:205
译者:
出版时间:1999-04-01
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787313022011
丛书系列:
图书标签:
  • 汉译英
  • MT
  • 汉语量词
  • 英语翻译
  • 语言学
  • 词汇
  • 参考工具
  • 学习
  • 教学
  • 翻译
  • 对外汉语教学
  • 词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书中对汉语量词英译的一些特殊方法、修辞、修饰做了全面的概述,并对汉语量词的英语对应词,从释义、用法、例证等方面进行了详细的描写。

汉英语言的精微交织:探索跨文化交流中的词汇差异与表达策略 导言:语言的边界与沟通的桥梁 在当今全球化的时代,跨语言交流的需求日益增长,而不同语言在结构、逻辑和文化内涵上的差异,构成了翻译实践中最引人入胜也最具挑战性的领域。本书并非聚焦于某一特定词类(如量词)的对译指南,而是旨在深入剖析汉英两种语言在表达“事物数量、度量与界定”时所体现出的思维模式的根本性区别,并在此基础上,提供一套系统性的、基于语境和功能导向的跨文化翻译策略。我们相信,真正的翻译艺术不在于逐字对应,而在于对信息意义和文化语境的精准重建。 本书的核心目标,是帮助研究者、高级翻译学习者以及专业译者超越简单的词汇表层替换,进入到语言背后的文化逻辑层面,从而提升汉译英和英译汉的质量与自然度。我们将避开工具书式的罗列,转而采用案例分析和理论探讨相结合的方式,构建一套动态的翻译思维框架。 --- 第一部分:汉英思维模式的结构性分野——数量表达的根基差异 本部分将从语言学和认知科学的角度,揭示汉语和英语在处理“度量”和“界定”时,所依赖的不同认知框架。 第一章:汉语的“关系性”计量观 汉语的语言系统倾向于强调事物与环境之间的内在联系和相对关系,而非绝对的、可剥离的度量单位。 1.1 语境依赖的指称单位: 探讨汉语中“量词(或称‘单位词’)”的生成机制。量词并非单纯的计数工具,它们内嵌了对事物形态、集合方式和使用场景的判断。例如,为什么是“一匹马”而不是“一头马”?这反映了汉语对事物属性的直观分类。我们将分析如何识别这些“隐性分类标准”,并将其转化为英语中更具操作性的表达。 1.2 “动词化”的计量倾向: 汉语中许多表示度量的概念往往通过动词结构来体现(如“数落”、“批(评)”)。我们将对比这种动态描述与英语中名词化、标准化的计量方式(如 a count of reprimands)。这种差异要求译者在语态和词性转换上进行灵活处理。 1.3 模糊性与精确性的张力: 汉语在日常交流中对模糊和概括的接受度更高。我们分析在文学、口语中,那些不具有严格对应英语单位的量词(如“一把”、“一阵”)如何通过其蕴含的动态范围进行翻译,而非拘泥于固定的名词。 第二章:英语的“绝对化”与“模块化”度量系统 英语(特别是受到拉丁语和希腊语传统影响的现代英语)则倾向于使用结构清晰、可量化、可分离的度量模块。 2.1 标准化单位与系统: 深入探讨公制(Metric)和英制(Imperial)等标准化度量衡在英语中的主导地位。这种模块化思维使得英语在科学和技术领域表达高度精确。翻译的关键挑战在于,如何将汉语中相对的、非标准的度量,转化为英语读者能够理解的标准化等值物或功能对等物。 2.2 “可数/不可数”范畴的结构性影响: 英语的名词系统对可数性(Countability)的区分,直接影响了其量词的使用(如 much vs. many,a piece of vs. some)。我们将比较汉语中对这种区分的模糊处理与英语中强制性的语法区分,并提出在转换过程中必须对原文名词的“性质”进行深度解析的必要性。 2.3 从描述到界定的转变: 分析英语中如何通过介词短语和复合结构(如 a series of, a range of)来表达汉语量词所蕴含的“关系”和“范围”,这要求译者理解英语的空间和抽象关系表达习惯。 --- 第二部分:跨文化语境下的表达策略与应用 本部分将理论框架应用于具体的翻译情境,提供解决实际问题的工具箱。 第三章:技术与规范文本的“尺度校准” 在法律、科学、工程等要求高精确度的领域,翻译的失误可能导致严重后果。 3.1 术语的“单位等效性”探究: 不仅是量词,而是整个度量体系的对应。例如,中国古代的“尺”、“斤”在翻译到公制或英制时的历史语境还原和功能替代。我们将提供一套流程,用于验证技术规范翻译中的尺度准确性,避免“表面正确,内里错误”的陷阱。 3.2 抽象概念的度量化: 探讨在社会科学和经济学中,如何将汉语中描述性强的抽象概念(如“一系列的努力”、“大量的关注”)翻译成英语中结构化、可量化的表达,确保信息的严谨性。 第四章:文学与日常叙事的“风格与韵味”的再现 在文学和非正式文本中,翻译的重点从精确性转向可读性和感染力。 4.1 牺牲精确以求自然: 分析何时应放弃对汉语量词的字面对应,转而采用英语中更常见的、更具画面感的集合名词或泛指性表达(如 a flock of sheep vs. a herd of cattle 在不同语境下的灵活选择)。 4.2 节奏感与语流的重构: 汉语中多音节量词的使用常带来一种特定的节奏感。我们将研究如何通过调整英语的词序和修饰语的插入,来模仿汉语在表达数量时的韵律效果,避免翻译腔。 4.3 文化负载词汇的“解释性翻译”: 针对那些深深植根于特定文化背景的度量单位(如茶具、文房四宝相关的单位),探讨是采用注释、描述性翻译,还是寻找功能上的文化借用词。 --- 第五章:高级翻译实践中的“去功能化”与“再功能化” 本章侧重于翻译过程中的思维转换。 5.1 “去功能化”: 如何将原文中作为核心语法特征的量词结构(汉语)暂时剥离,还原为纯粹的概念集合。 5.2 “再功能化”: 如何根据目标语言(英语)的语法和习惯,为这个概念集合重新赋予最合适的结构形式(无论是使用 a set of, a group of, 还是直接加复数形式)。 5.3 翻译者自我审校清单: 提供一套详细的检查清单,帮助译者在处理数量表达时,系统地审视自己是否遗漏了对语境、文化负荷、语法强制性的考量。 结论:超越词汇的沟通哲学 本书的终极目标,是培养译者对汉英语言差异的深层同理心。通过对数量表达这一看似微小却极为关键的语言节点的深入剖析,我们希望读者能够认识到,每一次成功的跨语言转换,都是一次精妙的文化和逻辑重塑。这本手册提供的是一把探索语言深层机制的钥匙,而非一套僵化的对应规则。只有理解了背后的“为什么”,才能在复杂的翻译实践中做到“信达雅”的完美平衡。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和设计给我留下了深刻的印象,它看起来既专业又不失亲和力。我注意到封面上那种沉稳的蓝色调,让人联想到知识的深度和广博。我最期待它在处理“特有量词”和“集合量词”时的表现。比如“一爿渔船”、“一宗交易”或者“一串友谊”,这些量词的翻译往往需要极高的语感和文化背景知识。我希望书中能对这些“硬骨头”进行重点攻克,提供多个可行的翻译方案,并分析每种方案在特定语境下的优劣。如果还能提供一些双语对照的段落范例,展示如何将一个充满量词的中文段落自然地融入英文叙事中,那就太完美了。

评分

说实话,市面上关于翻译的指南汗牛充栋,但专门针对“量词”这一细分领域的深度研究却相对稀少。我购买这本书,是抱着一种探索和求真的心态。我更看重的是其在理论层面的贡献。它是否尝试构建一个基于认知语言学的量词翻译模型?它是否探讨了不同英语方言(美式、英式)在处理汉语量词时是否存在差异?如果这本书能提供一些关于“量词缺失”在英汉互译中如何进行补偿性处理的理论探讨,而不仅仅是简单的“A + Noun”或“Measure Word + Noun”的对应,那么它无疑就是一本具有开创性的著作。我期待它能带给我关于语言结构和文化差异之间微妙关系的深刻见解。

评分

拿到这本书,我立刻被它扎实的学术气息和严谨的编排风格所吸引。翻开目录,就能感受到编者在梳理量词体系上所下的苦功。它不仅仅是简单的词汇罗列,更像是一部微型的汉语语法辞典,系统地讲解了量词的分类、构成及其在不同名词前的固定搭配。我特别好奇它在处理那些模糊或多义量词时的处理方法,比如“把”字结构,究竟有多少种英文表达方式可以涵盖其“持握”或“处理”的含义?我希望这本书能提供详尽的例句分析,最好能配上一些现代汉语和古代汉语中的典型用法对比,这样不仅能帮助我们掌握翻译技巧,更能加深对汉语本身结构之美的理解。如果它还能收录一些近年来新兴的网络用语中的量词翻译,那就太与时俱进了。

评分

作为一名对外汉语教学工作者,我迫切需要一本能指导我向外国学生解释量词复杂性的参考书。对于外国人来说,汉语量词无疑是学习中文的最大“拦路虎”之一,他们往往难以理解为什么“一本书”不能翻译成“one book”或“a book”那么简单。我希望《汉语量词英译手册》能够提供清晰的教学思路,比如它是否会根据量词的性质(如几何形状、功能用途、动物种类等)进行分类讲解,并为每一种类型提供易于理解的英文解释和对比。如果书中能附带一些教学活动的设计建议,或者说明不同英语水平的学习者应如何逐步掌握这些难点,那这本书的价值就超越了普通工具书,真正成为了辅助教学的利器。

评分

这本关于汉语量词翻译的工具书,光是书名就让人感到非常实用和贴心。《汉语量词英译手册》——这个名字简直是为我这种常年与中英互译打交道的人量身定做的。我记得上次翻译一篇关于中国传统文化的文章时,面对“一匹马”、“一头牛”和“一头象”这种看似简单的量词,却在英语里找不到完全对应的、地道的表达方式,搞得我头疼不已。这本手册的出现,简直是雪中送炭。我期待它不仅能提供直译,更能深入解析不同语境下量词的文化内涵和使用习惯,比如“一袭华服”和“一件衣服”的细微差别,以及在具体句子中如何选择最恰当的英文对应词。希望它能像一位经验丰富的老师,带着我一步步攻克这些看似微小却影响全局的语言难点,让我的译文更上一层楼,达到信、达、雅的境界。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有