英语世界的汤显祖研究论著选译

英语世界的汤显祖研究论著选译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江古籍出版社
作者:徐永明
出品人:
页数:362
译者:
出版时间:2013-3
价格:60.00元
装帧:平装
isbn号码:9787554000328
丛书系列:
图书标签:
  • 海外中国研究
  • 汤显祖
  • 文学研究
  • 研究
  • 湯顯祖
  • 文学
  • 徐永明
  • 2013
  • 汤显祖
  • 英语研究
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 戏曲研究
  • 文化研究
  • 中英文化
  • 海外汉学
  • 文学史
  • 选译文献
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书选译了近50年来海外汤显祖研究的代表性论文15篇,包括夏志清、芮效卫、伊维德、蔡九迪等名家名作,其中12篇论文系首次译为中文。所收论文按性质分成三组:一、综论汤显祖的全部剧作;二、探讨汤显祖与《金瓶梅》的作者问题;三、研究汤显祖剧作的文本、表演、评点、翻译等。书前有编者撰写的前言,介绍了中国戏曲特别是汤显祖戏剧在西方的传播和接受情况,书后附有汤显祖研究论著目录,颇资参考。

《汤显祖在英语世界的足迹:一部跨文化对话的译介史》 序言 汤显祖,这位明代文学的巨擘,其光辉不仅照耀了中华文明的长河,更跨越山海,在遥远的英语世界激起了持久的回响。他的戏剧,以其瑰丽的想象、深邃的情感以及对人性多层面的探索,征服了无数跨越语言和文化的读者与观众。然而,这些珍贵的文学遗产并非一开始就为英语世界所熟知。它们历经翻译的艰辛、研究的跋涉、阐释的激荡,才逐渐融入英语世界的文学版图,成为东西方文化交流中一道亮丽的风景线。 本书,正是试图回溯并梳理汤显祖在英语世界传播与接受的历史轨迹,聚焦于那些具有代表性的研究论著,通过精选与翻译,呈现其在异域文化语境下的多元解读与学术演进。我们并非仅仅是简单地搬运外国学者的观点,而是希望通过一个选择、翻译、再阐释的视角,来勾勒出汤显祖研究在英语世界所经历的曲折与辉煌,以及这些研究如何反过来深化我们对这位伟大剧作家及其作品的理解。 第一章:跨越语言的桥梁——早期译介与初步认知 在汤显祖的戏剧跨越东西方文化的鸿沟,进入英语世界视野之前,语言的藩篱是最为严峻的挑战。早期,对于中国文学的认知,西方世界主要依靠零散的传教士记录或西方旅行者的游记,这些信息往往片面且不够深入。真正意义上将汤显祖的作品介绍给英语读者,始于一些先行者们不懈的翻译努力。 最早的译介尝试,往往是从零散的剧本片段或较为知名的作品入手,例如《牡丹亭》。这些早期翻译,尽管在语言的准确性、文化意蕴的传达上可能存在不足,但它们如同播撒在异域土壤的种子,为后来的深入研究奠定了基础。译者们不仅要克服语言的障碍,更要努力去理解和传达中国传统戏剧的表演程式、诗词唱腔、以及其中蕴含的哲学思想与社会背景。 这一时期的研究,更多地集中在对作品情节的介绍,以及对汤显祖作为一位“东方莎士比亚”的初步定位上。例如,一些早期评论会着重于《牡丹亭》的爱情故事,将其与西方文学中的经典爱情叙事进行比较,试图从中找到共鸣点。当然,这种比较也难免带有西方中心主义的色彩,将中国文学置于西方文学的标准之下进行衡量。 然而,即便如此,这些早期的译介和研究,依然具有里程碑式的意义。它们打开了英语世界对汤显祖文学世界的大门,激发了更多学者和文化爱好者的兴趣。通过这些初步的介绍,汤显祖的名字开始在学术界和文学界悄然流传,为后续更深入、更系统的研究铺设了道路。 第二章:学术的深度开掘——二十世纪中叶至今的多元解读 随着二十世纪以来中国学在西方世界的兴起,以及跨文化研究方法的不断发展,汤显祖的研究在英语世界进入了一个更加深入和多元的阶段。学者们不再满足于对情节的简单介绍,而是开始从更宏观、更微观的视角,对汤显祖的生平、思想、艺术成就以及其作品的社会文化意义进行系统性的考察。 这个阶段的研究,呈现出几个显著的特点: 题材的拓展与深化: 除了《牡丹亭》之外,《紫钗记》、《南柯记》、《邯郸记》等其他“临川四梦”以及汤显祖的其他作品,也逐渐得到关注和深入研究。学者们开始关注这些剧作之间在主题、结构、人物塑造等方面的联系与区别,试图构建一个更完整的汤显祖文学图景。 历史文化语境的重塑: 越来越多的研究将汤显祖置于其所处的明代晚期社会文化背景中进行考察。学者们不再仅仅将他视为一位孤立的文学家,而是将其作品视为明代社会政治、经济、思想、宗教、甚至科学技术发展的重要见证。例如,对《南柯记》的政治寓言解读,对《牡丹亭》中女性意识的探讨,都与当时的社会思潮和历史事件紧密相连。 跨文化视角的引入: 英语世界的学者们,在研究汤显祖时,越来越倾向于引入跨文化研究的方法。他们会借鉴西方文学理论,如结构主义、后结构主义、女性主义、后殖民主义等,来分析汤显祖的作品。同时,他们也反思西方中心主义的局限性,试图以更加平等的姿态,去理解和解读中国文学的独特性。例如,一些研究会探讨汤显祖的道家、佛家思想如何影响其创作,以及这些思想在翻译和解读过程中可能遇到的文化隔阂。 对翻译与接受史的关注: 随着研究的深入,学者们也开始关注汤显祖作品在英语世界的翻译和接受历史本身。他们分析不同译本的得失,探讨不同时期、不同文化背景下的读者和研究者对汤显祖的理解是如何演变的。这种对“接受美学”的关注,使得研究更加立体和辩证。 第三章:精选与阐释——本书的价值与贡献 本书《英语世界的汤显祖研究论著选译》正是在这样的学术背景下诞生的。我们并非要面面俱到地罗列所有关于汤显祖的英语研究,而是希望通过一种精选和翻译的方式,向国内读者呈现一批在汤显祖研究领域具有代表性、开创性或深刻洞见的研究成果。 本书的选目,力求涵盖汤显祖研究的多个重要面向: 对汤显祖生平与思想的再认识: 一些论著将从新的史料出发,重新审视汤显祖的人生经历,以及他所处的时代对其思想的塑造。 对“临川四梦”的深度解读: 我们将选取那些对《牡丹亭》之外的“临川四梦”进行细致分析的论著,揭示其各自的艺术特色与思想内涵。 跨文化比较与对话: 部分选篇将侧重于汤显祖作品与西方文学的比较研究,探讨其在跨文化语境下的独特价值,以及其如何启迪西方艺术。 女性主义、权力叙事等现代视角: 针对当下学术研究的热点,我们也会收录运用现代理论视角,如女性主义、后殖民主义等,对汤显祖作品进行解读的论著,呈现其在现代语境下的新意义。 翻译与接受的考察: 少数选篇将关注汤显祖作品在英语世界的翻译历程和接受史,展现其跨文化传播的挑战与机遇。 通过精心挑选这些高水平的学术论著,并进行准确、流畅的中文翻译,本书旨在实现以下目标: 拓宽国内学界的视野: 让国内读者能够直接接触到英语世界关于汤显祖研究的前沿成果和不同学术观点。 促进东西方学术对话: 通过翻译这些研究,我们希望能够搭建一座沟通的桥梁,促进中外学者在汤显祖研究领域的更深入交流与合作。 提供新的研究视角: 英语世界的学者们往往从不同的文化背景和理论框架出发,他们的研究能够为国内学者提供新的启发和研究思路,有助于打破固有的研究模式。 提升汤显祖研究的整体水平: 通过学习和借鉴国际学界的优秀成果,有助于提升国内汤显祖研究的理论深度和学术水准。 结语 汤显祖的光辉,早已超越了时代的限制,他的作品是中国文化宝库中不可或缺的瑰宝。而英语世界对他持续的关注与深入的研究,则证明了其作品的普适性和超越国界的艺术魅力。本书《英语世界的汤显祖研究论著选译》,正是这场跨文化对话的最新记录。我们相信,通过这些精选的研究成果,读者能够更全面、更深刻地理解汤显祖这位伟大的文学家,以及他在世界文学舞台上的重要地位。这不仅是一次学术的翻译与呈现,更是一次对文化交流力量的致敬,一次对人类共同精神财富的探索。

作者简介

徐永明,男,1967年11月10日出生于浙江省遂昌县,浙江大学中文系教授、博士生导师。2007年9月获“汤永谦基金”资助赴哈佛大学东亚语言与文明系访学三个月。2008年8月至09年8月获哈佛燕京学社基金资助在哈佛大学访学一年,期间曾到过英国和加拿大。担任的职务为“浙江文献集成编纂中心”主任助理兼办公室主任,同时负责“浙江文献网”的工作。2010年评为教授、博士生导师。主要著作:整理《陶宗仪集》(浙江人民出版社)、《郑元祐集》(浙江大学出版社)、《胡奎诗集》(浙江古籍出版社)、《乌斯道集》(浙江古籍出版社)《文臣之首——宋濂传》(浙江人民出版社)。

陈靝沅,英国伦敦大学亚非学院教授。主要著作:《康海散曲集校笺》(浙江古籍出版社) 。

目录信息

前言
(美)夏志清 汤显祖笔下的时间与人生
(美)李惠仪 晚明时刻
(美)芮效卫 汤显祖创作《金瓶梅》考
(法)雷威安 汤显祖和小说《金瓶梅》的作者身份
(美)伊维德 “睡情谁见?” ——汤显祖对本事材料的转化
(美)袁书菲 文本、塾师与父亲——汤显祖《牡丹亭》中的教学与迂儒
(美)吕立亭 情人的梦
(美)蔡九迪 异人同梦:《吴吴山三妇合评牡丹亭》考释
(中国香港)华玮 《牡丹》能有多危险? ——文本空间、《才子牡丹亭》与情色天然
(美)白之 《牡丹亭》英译第二版前言
(美)王靖宇 “姹紫嫣红” ——《牡丹亭·惊梦》三家英译评点
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对传统戏曲文学怀有浓厚兴趣的爱好者,我购买这本书的初衷是希望能从中发掘出一些关于汤显祖在西方学界被如何“重塑”或“解读”的视角。阅读体验下来,我发现这本书提供了一个绝佳的窗口,让我得以窥见当代西方汉学研究在方法论上的诸多创新。它不仅仅是简单地介绍结论,更像是呈现了一场思想的辩论赛,不同学派的学者们如何运用社会学、人类学乃至符号学等跨学科工具来解构和重构这位明代剧作家的文本。比如,有篇论文大胆地将汤显祖的剧作置于全球贸易体系初期的文化冲突背景下进行分析,这种宏大的叙事视角令人耳目一新,完全打破了我过去那种孤立地看待古典文学作品的局限性。可以说,这本书成功地搭建起了一座东西方学术思想交流的桥梁,让读者在接触异域观点的同时,也能反思我们自身对本土经典的认知路径是否过于固化和狭隘。

评分

我最近拜读了这本译著中的几篇核心章节,不得不赞叹译者团队在文本处理上的功力。他们显然花费了大量心血去处理那些晦涩难懂的早期英文学术术语和复杂的句法结构,力求在忠实原文的基础上,让中文读者能够无碍地理解其深层含义。其中对于一些关键概念的翻译,我注意到译者采取了极为审慎的态度,既没有简单地套用现有的通用译法,也没有生硬地创造新词,而是通过精妙的注释和上下文的调整,构建了一个既准确又易于理解的表达体系。例如,在处理对某位早期汉学家阐释“情”与“理”关系时,译者所采用的几种不同译法并列并加以辨析的做法,极大地拓宽了我们对原作者意图的理解维度。这种深入骨髓的学术钻研精神,是任何一本普通译作所无法比拟的,它将冰冷的学术论点,通过富有张力的语言文字,重新注入了鲜活的生命力。

评分

从实际阅读的便利性角度来说,这本书的索引和检索系统做得很到位,这对于一本资料密集型的学术译著来说至关重要。目录结构清晰,章节划分合理,使得读者能够快速定位到自己感兴趣的研究主题或特定学者的观点。此外,附录部分所收录的那些原始英文文献的引用信息也极为详尽和规范,这极大地方便了进行二次文献检索或核对原文的读者。不过,如果能增加一个核心术语对照表,将那些在不同译文中出现频率较高但含义相近的英文专有名词及其对应的中文解释集中列出,或许会更贴心。即便如此,整体而言,这本书在学术工具性上的表现是毋庸置疑的,它不仅仅是一本可供阅读的文本,更像是一个经过精心组织的、便于深入挖掘的学术资源库,其专业性和实用性的完美融合,让人由衷地感到物超所值。

评分

这本书的选文标准,体现出一种罕见的平衡感与前瞻性。它似乎精心挑选了那些既具有历史代表性、能够勾勒出研究脉络的经典篇目,同时也吸纳了近十年内那些最具颠覆性或新颖视角的最新研究成果。这种时间跨度和议题广度的结合,使得整本书的论述脉络清晰流畅,而非仅仅是零散观点的堆砌。我特别欣赏的是,编者在引入不同观点时,似乎保持了一种审慎的克制,没有过度美化或贬低任何一种研究路径,而是将选择权交给了读者,引导我们自己去判断和吸收。这对于一个正在建立自己研究框架的初学者来说,无疑是一份极其宝贵的参考资料,它既提供了坚实的基础知识,又指明了未来可能探索的方向,避免了陷入单一学派的窠臼。这种“亦步亦趋,亦可超越”的导读价值,是其超越一般论文集的关键所在。

评分

这部书的装帧设计着实令人眼前一亮,封面素雅却不失典雅,采用了内敛的墨绿色调,中央的烫金标题在光线下若隐若现,散发出一种古朴而厚重的学术气息。纸张的选择也十分考究,触感温润,油墨的印制清晰锐利,即便是那些年代久远的引文或手稿摹本,也能被细致地呈现出来,让人在阅读时能够感受到出版方对内容的尊重和对读者的体贴。整体来看,这本著作在视觉和触觉上都达到了极高的水准,称得上是案头必备的一件精品。不过,我个人希望在版式设计上能再多一些灵活度,比如在长篇论述的段落间,可以适当增加一些留白,或者引入一些更具时代感的插图元素来调剂一下略显单调的学术排版,这样对于长时间的沉浸式阅读体验或许会有更积极的帮助。尽管如此,作为一本严肃的学术译著,它在保持传统美学的同时,也展现出了现代出版工艺的精湛,是值得细细品味的佳作。

评分

導師天哥贈書。近五十年湯顯祖海外研究的精選之作,研究方法的確令人目眩神迷。對《牡丹亭》的文本、表演、評點、翻譯部分最饒有趣味。#壹柒讀#016 #SOAS

评分

非常方便的论文集,从这里收了好几本专著的安利。

评分

#校对

评分

基本收录了这个领域必看的西方学者论文。

评分

#校对

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有