《用英语做贸易》为《商务精英英语》系列丛书之一。《用英语做贸易》内容分为11部分,包括“建立业务关系”、“询盘与答复”、“报盘与还盘”和“议价”等。每个部分都提供最常用的典型例句,以及相应的对话。针对国际贸易的特点,书中在相应的位置特?注明在实际贸易活动中的习惯表达法,非常实用。
评分
评分
评分
评分
我购买这本书的初衷是希望能找到一本能真正提升我“商务谈判英语”水平的宝典,因为这直接关系到公司的利润空间。在仔细阅读了关于“议价策略”和“风险规避”的章节后,我发现作者在理论层面阐述得非常清晰,比如如何使用让步策略(Concession Strategy)或锚定效应(Anchoring Effect)。然而,这些理论在转化为真实的英语对话时,却出现了“水土不服”的现象。书中所给的例句往往非常冗长和正式,这在快速、高压的谈判桌上是难以实现的。我更希望看到的是那些简短、有力、充满商业智慧的“短句”和“专业黑话”(Jargon),那些能瞬间抓住对方注意力的表达。比如,在提出一个看似强硬的要求时,如何用一个巧妙的英语比喻来软化语气,同时又不失专业性,这类“语言魔术”在书中几乎没有体现。整本书的语调都保持着一种高度的、略带疏离感的客观性,这使得学习者很难将书中的内容内化为自己流畅的表达习惯。它更像是一部详尽的词典和语法指南的结合体,而不是一位经验丰富的贸易导师在耳边低语传授经验。我期待的“秘籍”更多是关于“语气的拿捏”而非“词汇的堆砌”。
评分这本《用英语做贸易》的书我之前就听说过,但直到最近才真正捧起它来细读。坦白讲,我原本对此抱有很高的期望,毕竟在这个全球化的时代,掌握跨文化沟通技巧和精准的商业英语是多么重要。然而,读完之后,我的感受却相当复杂。这本书在理论层面的构建是扎实的,它系统地梳理了国际贸易中可能遇到的各种情景,从合同谈判的术语到海关清关的文书规范,都有涉猎。作者似乎想面面俱到,试图将所有与“贸易”相关的英语应用场景都囊括进来。但这带来的一个直接问题就是深度上的不足。很多关键的知识点,比如针对特定行业(如高科技产品或农产品)的专业词汇和惯用表达,仅仅是一笔带过,缺乏深入的案例剖析和语境分析。比如,在描述价格条款(Incoterms)时,虽然列出了主要的几种,但对于在不同风险等级下,选择FOB还是CIF背后隐含的法律和财务考量,这本书的着墨非常有限。我期待能看到更多“实战演练”的部分,而不是仅仅停留在词汇和句型的罗列上。总而言之,它更像是一本内容详尽的“速查手册”,适合作为入门参考,但对于希望精进到高级谈判或复杂风险管理层面的读者来说,可能需要寻找更专业的补充读物。书的排版和设计倒是中规中矩,阅读起来没有太大负担,但内容的“干货”密度有待提高。
评分说实话,这本书的厚度让我有点望而生畏,感觉内容非常海量。我试图按照目录的顺序进行学习,但很快就迷失在了大量的术语和定义之中。对我个人而言,学习外贸英语的目的是为了能快速上手处理日常的订单确认和物流协调工作。这本书在基础词汇的覆盖面上无疑是顶尖的,任何与商品、价格、付款相关的词语,几乎都能在这里找到准确的英文对应。然而,它的组织方式更像是百科全书式的编纂,而非以“任务导向”进行教学。举个例子,如果我今天需要起草一份关于“延迟交货的索赔函”,我必须在整本书中定位到“投诉与申诉”那一章,然后从中筛选出需要的表达,效率并不高。我更喜欢那种“情景剧场”式的教学结构,即直接给出问题(如“客户要求降价10%”),然后提供从 A 到 Z 的完整沟通流程和用语选择。这本书在“语用学”方面的讲解略显不足,它告诉你“怎么说”,但很少教你“何时说”以及“为什么这样说最合适”。对于一个时间紧张的职场人士来说,这种略显学术化的结构,确实减缓了我的学习进度,我更需要的是即插即用的实战模块。
评分我是在一个朋友的强烈推荐下买了这本书的,他当时说这本书是“职场英语的救星”,能让人在面对外籍客户时不再手足无措。说实话,我花了整整一个月的时间,每天晚上坚持阅读和练习,希望能找到那种豁然开朗的感觉。这本书的优点在于其结构清晰,它将贸易过程划分成了几个逻辑单元,便于读者按部就班地学习。特别是关于“邮件往来”的那几章,提供了大量可以直接套用的模板,这对于初入外贸行业的新人来说无疑是极大的便利。但是,我很快发现,在真实的工作场景中,事情远比模板复杂得多。当客户的回复充满潜台词,或者对方的文化习惯与我们大相径庭时,书本上那些标准、礼貌的表达往往显得苍白无力,甚至可能错失掉重要的信号。我感觉这本书更偏向于“书面语”的教学,而对于“口头交际”和“非正式沟通”中那些微妙的语气、肢体语言的解读,以及如何巧妙地拒绝或坚持己见,讨论得不够深入。例如,如何用得体的英语来质疑一份质量检测报告,同时不损害双方的长期合作关系,这样的高难度场景,书里提供的解决方案大多显得过于直白和教科书化了。我更希望看到一些“灰色地带”的处理艺术,而不是非黑即白的标准答案。
评分拿到这本书的时候,我主要关注的是它如何处理“跨文化沟通障碍”这个难题。毕竟,语言只是载体,理解背后的文化差异才是贸易成功的关键。这本书确实花了笔墨去介绍一些西方国家的商业礼仪,比如会议的准时性、名片的交换方式等等。但是,这些内容给我一种“蜻蜓点水”的感觉,更像是附录中的小知识点,而不是贯穿全书的核心思想。我期待这本书能提供一个更深层次的视角,比如探讨不同文化背景下的“信任建立”过程如何通过语言来体现和巩固。例如,在某些亚洲文化中,建立个人关系远比直接讨论合同条款重要,这种“关系先行”的理念,在英语表达中应该如何自然地融入?这本书似乎忽略了这一点,它更侧重于“工具性”的语言应用,即如何把事情说清楚,而不是如何把关系搞好。此外,关于不同英语变体(美式、英式、印度英语等)在贸易语境下的细微差别,这本书也未能提供足够的辨析。在实际工作中,听到不同口音和用词习惯是常态,如果能有更多音频示例或对比分析,对于提升听力和口语适应性将是莫大的帮助。现在的版本,感觉更像是一个静态的文本库,缺乏动态的交流模拟。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有