A book judged so dangerous in the Soviet Union that not only the manuscript but the ribbons on which it had been typed were confiscated by the state, Life and Fate is an epic tale of World War II and a profound reckoning with the dark forces that dominated the twentieth century.
Interweaving a transfixing account of the battle of Stalingrad with the story of a single middle-class family, the Shaposhnikovs, scattered by fortune from Germany to Siberia, Vasily Grossman fashions an immense, intricately detailed tapestry depicting a time of almost unimaginable horror and even stranger hope.
Life and Fate juxtaposes bedrooms and snipers’ nests, scientific laboratories and the Gulag, taking us deep into the hearts and minds of characters ranging from a boy on his way to the gas chambers to Hitler and Stalin themselves.
This novel of unsparing realism and visionary moral intensity is one of the supreme achievements of modern Russian literature.
瓦西里·格罗斯曼 Васи́лий Гро́ссман (1905 - 1964),苏俄记者、作家。1905年生于乌克兰别尔基切夫,早年毕业于莫斯科大学数学物理系,当过化学工程师,1930年代投身写作行列,得到高尔基、巴别尔等文坛大家赏识,入选苏联国家作协。第二次世界大战期间作为《红星报》战 地记者随军四年,大量报道莫斯科、库斯克、斯大林格勒和柏林等地前线战况,是揭露纳粹德国死亡集中营真相的第一人。战后发表小说《人民是不朽的》《为了正义的事业》等。1960年完成长篇小说《生活与命运》,手稿被苏联当局抄没并禁止出版。1964年格罗斯曼因癌症病逝。1974 年,在安德烈·萨哈罗夫、弗拉基米尔·沃伊诺维奇等人帮助下,手稿被拍摄在缩微胶卷上偷运出苏联。1980 年代初,《生活与命运》在欧美各国相继问世,1988年在苏联出版。
译者 力冈 (1926 - 1997),俄苏文学翻译家,1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校俄语专业,后任教于安徽师范大学,翻译了《静静的顿河》《安娜·卡列尼娜》等近七百万字俄苏文学作品。
1 俄罗斯文学一直有两个传统,首先是现实主义,从托尔斯泰开始,到陀斯妥耶夫斯基,到契诃夫、屠格涅夫、高尔基、肖洛霍夫、帕斯捷尔纳克、索尔仁尼琴……无不如此;其次就是很多作家都喜欢写全景式的巨著,上述作家除了契诃夫和屠格涅夫之外似乎都有过这种尝试——如果高尔基...
评分我查了一下这部书的中译本情况,查到的最早的一版出版于1989年,是严永兴与郑海凌二位先生的译本,所以很显然中信出版社的这个版本是又一次再版。其实我查这个并非想了解版本情况,而是以我个人的阅读经历来说,一个早在1989年就出版的经典文学作品,我竟连听说都不曾...
评分承载生存与命运的大书 ——读格罗斯曼《生存与命运》 陶林 书读得多了,就会在内心中有确切的区分:每本书对不同的人而言都肩负着不同的使命。此言听来像一句漂亮的废话,因为书本身就...
评分《生活与命运》新版序 文|梁文道 1961年2月14日上午11点40分,克格勃(苏联国家安全委员会)派人闯入瓦西里·格罗斯曼的住宅,搜查一份书稿。结果他们不只带走了那本书的打字稿,还没收了和它相关的草稿和笔记,甚至就连打出这本书的打字机与碳纸都不放过,行动规格形同逮捕一...
评分这部小说有两个版本:力冈版的《生活与命运》和严永兴版的《生存与命运》。哪个版本更好呢? 我两个版本都买了,都看了一遍,我的结论是: 如果可以,两个版本建议都买。严版用词准确、语句通顺、逻辑清晰,能让人快速搞清楚作者想表达什么,领略到作品的思想;而...
戰時蘇聯的眾生相
评分"Very slowly and gently, his eyes still closed, he repeated the words of a song: 'You're caught in the net, my pretty little bird, I won't let you go for anything in the world.' Poskrebyshev looked at Stalin, at his grey, thinning hair, his pock-marked face, his closed eyes; suddenly he felt the ends of his fingers grow cold."
评分戰時蘇聯的眾生相
评分"Very slowly and gently, his eyes still closed, he repeated the words of a song: 'You're caught in the net, my pretty little bird, I won't let you go for anything in the world.' Poskrebyshev looked at Stalin, at his grey, thinning hair, his pock-marked face, his closed eyes; suddenly he felt the ends of his fingers grow cold."
评分"Very slowly and gently, his eyes still closed, he repeated the words of a song: 'You're caught in the net, my pretty little bird, I won't let you go for anything in the world.' Poskrebyshev looked at Stalin, at his grey, thinning hair, his pock-marked face, his closed eyes; suddenly he felt the ends of his fingers grow cold."
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有