黃國彬,籍貫廣東新興縣,1946年在香港齣生;香港大學英文與翻譯學學士、英文係碩士,多倫多大學東亞學係博士;先後在香港中文大學英文係,香港大學英文與比較文學係,加拿大約剋大學語言、文學、語言學係任教;曾在意大利翡冷翠大學進修意大利文,並研究但丁;前任嶺南大學翻譯係講座教授兼主任、文學院副院長(研究);2006年獲香港翻譯學會頒授榮譽會士銜。黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於1994年獲第二屆香港中文文學(散文組)雙年奬;已齣版詩集12本、詩選集1本、散文集6本、文學評論集8本、文學評論閤集1本、散文集6本、文學評論集8本、文學評論閤集1本、翻譯評論集2本;翻譯除但丁《神麯》中譯外,尚有中詩英譯1本、中英雙語詩選(閤著、閤譯)1本和未續集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發錶於香港和海外齣版的學報;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。
本書為莎士比亞最著名的劇作《哈姆雷特》的漢譯,也是漢語世界迄今最詳盡的譯注本。譯本序言和前言詳論莎學源流、劇作版本、各國評論傢數百年來對莎士比亞和《哈姆雷特》的評介、各歐譯本的得失等,是莎士比亞研究的綜論兼專論;劇作翻譯精確傳神,既可上演,也可細讀;漢譯注釋詳盡,就莎士比亞的劇藝、語言、意象、人物、舞颱演齣等均有全麵而深入的探討。此書為國內莎士比亞研究、莎劇演齣、翻譯學研究及英漢翻譯實踐等方麵帶來全新的開拓與提升。 本書適閤有誌莎學研究的學者、英國文學學者、翻譯學學者、比較文學學者及莎劇導演、演員等研讀;對莎士比亞及莎劇感興趣的讀者也可通過此書一窺莎劇的博大精深與無窮奧妙。
評分
評分
評分
評分
很嚴謹,看得很舒服
评分注釋有極大幫助,譯文盡管不那麼流暢,也有不小幫助。這位譯者不喜歡哈姆雷特,把這場悲劇看做他個人的性格缺陷導緻的悲劇。經常糾纏一些細枝末節的問題,比如Montaige究竟要譯成"濛田"還是"濛丹雅";有的地方希望他展開一下,又讓參看彆的著作。不過他要是解讀其他莎劇還是很期待的。
评分就規模而言,紅學和但丁研究是最接近莎士比亞研究的瞭,但也有所不及,充其量是印度洋、大西洋之於太平洋。今日,要選覆蓋整個地球村的第一個人文科目,肯定非莎學莫屬。萊文提齣這樣的論點:一而再,再而三,哈姆雷特用這樣的語調自責;不過,自責是良心——不是怯懦——的錶現。哈姆雷特的剛毅在劇中廣獲證實,證實得毫不模棱。身為觀眾,我們有特殊身份,在哈姆雷特不以為意間聽到他在不同時間的自我反省,或者瞥見他麵對各種心理矛盾時猶豫不決。可是,我們不應該因為這樣而誤以為哈姆雷特是個荏弱或被動的孬種。他有主動而果斷的本性——雖然這本性暫時濛上瞭一暈淡淡的憂鬱,並且受到感染——這一印象有其他角色客觀地全麵作證。翻譯《哈姆雷特》的俄國作傢帕斯捷爾納剋指齣:“《哈姆雷特》一劇所寫並非懦弱性格,而是責任感和剋己精神。”
评分#看完這部詳譯本,纔知道自己原以為最熟悉的莎劇其實是最陌生的。很多中譯本裏沒看懂的細節,在這兩冊詳譯本裏都整理齣瞭頭緒。可是,還有一點疑問:上演劇中劇《捕鼠機》的時候,先是啞劇重演瞭凶手弑君的一幕,暗示剋勞迪斯的罪行,為什麼剋勞迪斯沒有當時發火或是在情感反映上暴露自己呢?就算是剋勞迪斯看到弑君的一幕,他感到害怕,這也隻能說明他是個膽小的國王,不能必然證明他就是謀殺老國王的凶手哇?為什麼剋勞迪斯直到看見正劇的時候,纔害怕且離席瞭呢?
评分挺好看的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有