新编大学翻译教程

新编大学翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界知识出版社
作者:李云
出品人:
页数:350
译者:
出版时间:2007-3
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787501230129
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教程
  • 大学英语
  • 外语教学
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 教材
  • 大学教材
  • 语言学习
  • 翻译理论
  • 实践教程
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主要包括以下特色:在探讨翻译的基本问题的同时,尽量扩展翻译初学者的视野。第一,是相关的国际和国家翻译标准;第二,是对20世纪70年代以后,西方各种翻译流派的理论做介绍,以培养翻译初学者的理论研究兴趣;第三,是从语言功能的角度对各种文本进行分类,探讨各种文本的翻译策略,并增加了翻译研究的新兴领域——视频翻译;此外,编者从崭新的视角探讨了翻译的辅助工具的应用,目的是让初学者借助现代技术工具和网络从事翻译活动,提高翻译的质量和效率。在编写过程中,在充分考虑到英汉翻译普遍规律的前提下,语言材料的选择突出当代社会政治、经济、科技的发展和实用英语的特点。

  本书内容共分九章。第一章主要探讨全球化、跨文化交际和翻译的关系,以及关于翻译的国际标准和中国国家标准。第二章简要地介绍了中西方翻译的历史和上世纪70年代以后的各种翻译理论研究学派。第三章主要探讨翻译的本体论问题,即翻译的性质、标准和过程等。第四章在分析了翻译技能的基础上,从词汇和句法层次介绍了翻译辨证技巧。第五章探讨文化和翻译的问题,重点介绍可译性和文化语料的翻译。第六、七、八章,依据功能主义翻译的文本分类理论探讨各种文体的翻译策略。第九章探讨翻译的辅助工具,主要介绍各种网络词典、语料库、在线检索和翻译以及机器翻译问题。

《跨文化交际实务指南》 内容梗概: 本书旨在为读者提供一套全面、实用的跨文化交际策略与技巧,帮助他们在日益全球化的今天,更有效地理解和应对不同文化背景下的沟通挑战。全书围绕“理解、尊重、适应、沟通”四大核心理念展开,从理论基础到实践应用,层层递进,引导读者构建清晰的跨文化交际思维框架。 第一部分:跨文化交际的理论基石 本部分将深入探讨跨文化交际的理论前沿,解释文化差异如何影响沟通方式。我们将考察高语境与低语境文化、个体主义与集体主义、权力距离、不确定性规避、长期导向与短期导向等 Hofstede 文化维度,以及 Hall 的高低语境理论,阐释这些理论框架如何帮助我们理解不同文化的沟通风格、价值观和行为模式。此外,我们还将探讨刻板印象、偏见与文化优越感对跨文化交际的负面影响,并强调培养文化敏感性、同理心和开放心态的重要性,为后续的实践提供理论支撑。 第二部分:全球化语境下的沟通挑战与策略 随着全球化的深入,商务谈判、国际合作、跨国团队协作、跨文化服务等场景日益普遍。本部分将聚焦这些真实的跨文化交际场景,分析其中可能出现的沟通障碍,例如语言障碍(包括非语言沟通的误解)、价值观冲突、认知模式差异、情感表达的文化差异等。针对这些挑战,本书将提供一系列实用的应对策略。例如,在商务谈判中,如何理解对方的决策过程、沟通风格和利益诉求;在跨国团队协作中,如何建立信任、促进信息共享、有效解决冲突;在跨文化服务中,如何提供符合当地文化习惯的服务体验。我们将通过大量案例分析,使读者能够将理论知识转化为实际操作能力。 第三部分:非语言沟通的跨文化解读 非语言沟通在跨文化交际中扮演着至关重要的角色,却也最容易引发误解。本部分将对肢体语言、面部表情、眼神交流、空间距离(亲密空间)、触碰、时间观念(单时制与多时制)、沉默的含义、着装风格以及声音语调等非语言信号进行深入剖析。我们将对比不同文化中这些非语言信号的含义差异,例如,在中国文化中,适度的沉默可能表示尊重或思考,而在某些西方文化中,长时间的沉默则可能被视为尴尬或不感兴趣。通过学习如何准确解读和恰当运用非语言沟通,读者将能够提升沟通的有效性和亲和力,避免不必要的误会。 第四部分:语言风格与话语模式的跨文化调适 除了直接的词汇和语法,语言的风格和话语模式也承载着丰富的文化信息。本部分将探讨不同文化背景下的语言委婉性、直接性、含蓄性、幽默感以及表达歉意、赞美、批评的方式。例如,在一些亚洲文化中,直接提出反对意见可能被视为不礼貌,人们更倾向于委婉地表达异议。本书将指导读者如何根据不同的文化情境,调整自己的语言风格,例如,在与高语境文化的人沟通时,如何更多地运用暗示和背景信息;在与低语境文化的人交流时,如何清晰、直接地表达观点。此外,我们还将探讨如何有效利用翻译工具和寻求语言支持,以克服语言障碍。 第五部分:文化冲突的化解与关系构建 文化冲突在跨文化交往中难以避免,关键在于如何有效地化解并在此基础上建立良好的人际关系。本部分将深入分析文化冲突的根源,包括价值观的对立、利益的冲突、误解的累积等,并提供一套系统的冲突化解模型。我们将学习如何运用积极倾听、换位思考、寻求共同点、协商与妥协等技巧,将冲突转化为合作的机会。同时,本书还将强调建立跨文化信任和尊重的重要性,分享如何在长期交往中培养深厚的跨文化友谊与合作关系。我们将探讨如何通过真诚的交流、共同的经历和相互的学习,打破文化隔阂,实现心灵的连接。 第六部分:跨文化交际的自我评估与持续发展 有效的跨文化交际能力并非一蹴而就,而是需要持续的自我反思和学习。本部分将引导读者进行跨文化交际能力的自我评估,识别自身的优势与待改进之处。我们将提供一套实用的自我评估工具和方法,帮助读者认识到自己在不同文化情境下的表现。同时,本书还将强调持续学习的重要性,鼓励读者通过阅读、旅行、与不同文化背景的人交流、参加培训等多种途径,不断提升自己的跨文化交际素养。我们将提供一些学习资源和进阶建议,助力读者在瞬息万变的全球化环境中,成为一名自信、成功的跨文化沟通者。 本书特色: 理论与实践相结合: 既有严谨的理论阐释,又有丰富真实的案例分析。 实用性强: 提供具体的操作技巧和应对策略,读者可直接应用于实际工作和生活。 覆盖面广: 涵盖商务、社交、旅游等多种跨文化交际场景。 易于理解: 语言通俗易懂,逻辑清晰,适合各层次读者。 强调思维转变: 不仅教授技巧,更引导读者构建跨文化交际的思维模式。 目标读者: 希望提升跨文化交际能力的商务人士、外交官、国际组织工作人员。 在跨国企业工作的员工,需要与不同文化背景的同事、客户沟通。 经常参与国际会议、项目合作的专业人士。 计划出国留学、工作或长期居留的人士。 对跨文化研究感兴趣的学生和研究人员。 所有希望在全球化时代更好地理解和融入多元文化环境的读者。 《跨文化交际实务指南》将成为您应对全球化挑战、拓展国际视野、建立有效人脉的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从学习体验的角度来看,这本书的自学友好度极高,这得益于其清晰的反馈机制和配套资源的有效整合。我特别喜欢每单元后设置的“自我评估模块”,它不像传统测试那样只提供标准答案,而是提供了多种可能的优秀译文范例,并标注了不同范例的侧重点(比如,这个偏重流畅度,那个偏重信息精确性)。这种“开放式”的反馈,鼓励学生进行批判性思考,而不是盲目追求单一的“正确答案”。另外,书中提示可以配合使用的在线资源,似乎也提供了额外的练习素材和实时互动的机会,这对于长期脱离课堂环境自学的我来说,无疑是一个巨大的加分项。总而言之,这本书的设计思路清晰,从宏观的翻译理念到微观的词句处理,再到深层的文化反思,形成了一个完整的学习闭环。它确实能有效地帮助学习者构建起一个扎实且具有现代视野的翻译知识体系,让人感觉投入的时间和精力都是物超所值的。

评分

这本《新编大学翻译教程》的排版真是让人眼前一亮,整体设计既现代又兼具学术的严谨性,装帧质量也相当不错,拿在手里很有分量感。我尤其欣赏它的内容编排逻辑,它似乎没有急于展示那些高深的翻译理论,而是非常接地气地从基础的词汇选择和句子结构的转换入手,这对于初学者来说无疑是一剂强心针。很多教材往往一开始就堆砌晦涩的术语,让人望而生畏,但这本教程却像一位耐心十足的导师,一步步引导你建立起对翻译工作流程的基本认知。比如,它对“信、达、雅”这三个核心概念的阐述,并非是空洞的口号式讲解,而是通过大量对比鲜明的实例,让我们直观地感受到如何在实际操作中权衡这三者之间的关系。我特别喜欢其中关于语境分析的章节,作者似乎很强调翻译不仅仅是语言层面的替换,更是文化和思维模式的转译,这一点在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时体现得尤为突出。总的来说,这本书的硬件和初步的软件结构,都给人一种精心打磨过的专业感,让人愿意沉下心来仔细研读。

评分

这本书在深入到具体语种对译技巧时,展现出了一种令人耳目一新的处理方式。我注意到,它并没有采取那种“A语言的特点 vs B语言的特点”的刻板对比模式,而是侧重于“功能对等”的实现。比如,在处理中文的省略句或被动语态时,教材会引导我们思考在目标语言中,使用主动语态或更明确的主语结构,如何才能更好地传递原文的语气和信息重点,而不是简单地进行结构对应。这种以“目的”为导向的翻译思路,极大地解放了我的思维定势。此外,教程中对于不同文体(如科技文体与广告文体)的翻译风格差异化处理,也做得非常到位。科技文体的精准和克制,与广告文体的生动和煽动性,在书中的案例对比下,体现得淋漓尽致。这种对语域(Register)的敏感度训练,是很多入门级教材所忽略的,而这本教程却将其视为核心要素进行培养,非常专业。

评分

我发现这本教程最独特之处,可能在于它对“翻译中的伦理与文化敏感度”所占的比重。在很多章节的讨论中,作者都会引导读者去反思翻译行为背后的文化冲突点和潜在的误读风险。这使得这本书的厚度超越了单纯的技能传授,更像是一本关于跨文化交际的入门手册。例如,在涉及习语和俗语的翻译时,书中不仅提供了直译和意译的选项,还常常会加入一段小小的文化背景介绍,解释为什么某个表达在源文化中具有特殊的分量,以及在目标文化中应如何找到功能上等效但形式上完全不同的表达。这种细致入微的文化铺垫,培养了我们作为译者应有的谨慎和尊重。它让我们意识到,我们手中的不仅仅是一份文本,更是一座连接两种思维世界的桥梁,桥的稳固与否,取决于我们对两岸文化的了解深度。这种人文关怀的植入,让整套教材显得更有温度和深度。

评分

读完前几章后,我最大的感受是这套教材在“实战性”上的考量非常到位,它似乎深刻理解了当代大学生接触到的文本类型远比过去丰富得多。不再是清一色的政治文献或文学节选,而是穿插了大量的商务邮件、新闻报道片段、甚至是一些网络流行语的翻译探讨。这种与时俱进的选材,极大地激发了我的学习兴趣,毕竟我们未来接触的翻译任务很可能就是处理这些日常化的文本。更值得称赞的是,它对常见翻译错误的剖析细致入微,很多时候我以为自己掌握了某个词汇的用法,但在对照书中的“陷阱解析”后才发现自己之前的理解存在偏差。例如,关于动词“实现”在不同语境下的英译选择,书中给出了非常详尽的辨析,远超出了普通词典的解释范围。这种深入到底层逻辑的分析,让我体会到翻译的“艺术性”与“技术性”是如何紧密结合的。它不只是教你怎么翻,更是在训练你如何“思考”如何翻,这种思维训练才是最宝贵的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有