本书主要包括以下特色:在探讨翻译的基本问题的同时,尽量扩展翻译初学者的视野。第一,是相关的国际和国家翻译标准;第二,是对20世纪70年代以后,西方各种翻译流派的理论做介绍,以培养翻译初学者的理论研究兴趣;第三,是从语言功能的角度对各种文本进行分类,探讨各种文本的翻译策略,并增加了翻译研究的新兴领域——视频翻译;此外,编者从崭新的视角探讨了翻译的辅助工具的应用,目的是让初学者借助现代技术工具和网络从事翻译活动,提高翻译的质量和效率。在编写过程中,在充分考虑到英汉翻译普遍规律的前提下,语言材料的选择突出当代社会政治、经济、科技的发展和实用英语的特点。
本书内容共分九章。第一章主要探讨全球化、跨文化交际和翻译的关系,以及关于翻译的国际标准和中国国家标准。第二章简要地介绍了中西方翻译的历史和上世纪70年代以后的各种翻译理论研究学派。第三章主要探讨翻译的本体论问题,即翻译的性质、标准和过程等。第四章在分析了翻译技能的基础上,从词汇和句法层次介绍了翻译辨证技巧。第五章探讨文化和翻译的问题,重点介绍可译性和文化语料的翻译。第六、七、八章,依据功能主义翻译的文本分类理论探讨各种文体的翻译策略。第九章探讨翻译的辅助工具,主要介绍各种网络词典、语料库、在线检索和翻译以及机器翻译问题。
评分
评分
评分
评分
从学习体验的角度来看,这本书的自学友好度极高,这得益于其清晰的反馈机制和配套资源的有效整合。我特别喜欢每单元后设置的“自我评估模块”,它不像传统测试那样只提供标准答案,而是提供了多种可能的优秀译文范例,并标注了不同范例的侧重点(比如,这个偏重流畅度,那个偏重信息精确性)。这种“开放式”的反馈,鼓励学生进行批判性思考,而不是盲目追求单一的“正确答案”。另外,书中提示可以配合使用的在线资源,似乎也提供了额外的练习素材和实时互动的机会,这对于长期脱离课堂环境自学的我来说,无疑是一个巨大的加分项。总而言之,这本书的设计思路清晰,从宏观的翻译理念到微观的词句处理,再到深层的文化反思,形成了一个完整的学习闭环。它确实能有效地帮助学习者构建起一个扎实且具有现代视野的翻译知识体系,让人感觉投入的时间和精力都是物超所值的。
评分这本《新编大学翻译教程》的排版真是让人眼前一亮,整体设计既现代又兼具学术的严谨性,装帧质量也相当不错,拿在手里很有分量感。我尤其欣赏它的内容编排逻辑,它似乎没有急于展示那些高深的翻译理论,而是非常接地气地从基础的词汇选择和句子结构的转换入手,这对于初学者来说无疑是一剂强心针。很多教材往往一开始就堆砌晦涩的术语,让人望而生畏,但这本教程却像一位耐心十足的导师,一步步引导你建立起对翻译工作流程的基本认知。比如,它对“信、达、雅”这三个核心概念的阐述,并非是空洞的口号式讲解,而是通过大量对比鲜明的实例,让我们直观地感受到如何在实际操作中权衡这三者之间的关系。我特别喜欢其中关于语境分析的章节,作者似乎很强调翻译不仅仅是语言层面的替换,更是文化和思维模式的转译,这一点在处理那些具有浓厚文化色彩的表达时体现得尤为突出。总的来说,这本书的硬件和初步的软件结构,都给人一种精心打磨过的专业感,让人愿意沉下心来仔细研读。
评分这本书在深入到具体语种对译技巧时,展现出了一种令人耳目一新的处理方式。我注意到,它并没有采取那种“A语言的特点 vs B语言的特点”的刻板对比模式,而是侧重于“功能对等”的实现。比如,在处理中文的省略句或被动语态时,教材会引导我们思考在目标语言中,使用主动语态或更明确的主语结构,如何才能更好地传递原文的语气和信息重点,而不是简单地进行结构对应。这种以“目的”为导向的翻译思路,极大地解放了我的思维定势。此外,教程中对于不同文体(如科技文体与广告文体)的翻译风格差异化处理,也做得非常到位。科技文体的精准和克制,与广告文体的生动和煽动性,在书中的案例对比下,体现得淋漓尽致。这种对语域(Register)的敏感度训练,是很多入门级教材所忽略的,而这本教程却将其视为核心要素进行培养,非常专业。
评分我发现这本教程最独特之处,可能在于它对“翻译中的伦理与文化敏感度”所占的比重。在很多章节的讨论中,作者都会引导读者去反思翻译行为背后的文化冲突点和潜在的误读风险。这使得这本书的厚度超越了单纯的技能传授,更像是一本关于跨文化交际的入门手册。例如,在涉及习语和俗语的翻译时,书中不仅提供了直译和意译的选项,还常常会加入一段小小的文化背景介绍,解释为什么某个表达在源文化中具有特殊的分量,以及在目标文化中应如何找到功能上等效但形式上完全不同的表达。这种细致入微的文化铺垫,培养了我们作为译者应有的谨慎和尊重。它让我们意识到,我们手中的不仅仅是一份文本,更是一座连接两种思维世界的桥梁,桥的稳固与否,取决于我们对两岸文化的了解深度。这种人文关怀的植入,让整套教材显得更有温度和深度。
评分读完前几章后,我最大的感受是这套教材在“实战性”上的考量非常到位,它似乎深刻理解了当代大学生接触到的文本类型远比过去丰富得多。不再是清一色的政治文献或文学节选,而是穿插了大量的商务邮件、新闻报道片段、甚至是一些网络流行语的翻译探讨。这种与时俱进的选材,极大地激发了我的学习兴趣,毕竟我们未来接触的翻译任务很可能就是处理这些日常化的文本。更值得称赞的是,它对常见翻译错误的剖析细致入微,很多时候我以为自己掌握了某个词汇的用法,但在对照书中的“陷阱解析”后才发现自己之前的理解存在偏差。例如,关于动词“实现”在不同语境下的英译选择,书中给出了非常详尽的辨析,远超出了普通词典的解释范围。这种深入到底层逻辑的分析,让我体会到翻译的“艺术性”与“技术性”是如何紧密结合的。它不只是教你怎么翻,更是在训练你如何“思考”如何翻,这种思维训练才是最宝贵的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有