“I think I could be a good woman, if I had five thousand a year,” observes beautiful and clever Becky Sharp, one of the wickedest—and most appealing—women in all of literature. Becky is just one of the many fascinating figures that populate William Makepeace Thackeray’s novel Vanity Fair, a wonderfully satirical panorama of upper-middle-class life and manners in London at the beginning of the nineteenth century.
Scorned for her lack of money and breeding, Becky must use all her wit, charm and considerable sex appeal to escape her drab destiny as a governess. From London’s ballrooms to the battlefields of Waterloo, the bewitching Becky works her wiles on a gallery of memorable characters, including her lecherous employer, Sir Pitt, his rich sister, Miss Crawley, and Pitt’s dashing son, Rawdon, the first of Becky’s misguided sexual entanglements.
Filled with hilarious dialogue and superb characterizations, Vanity Fair is a richly entertaining comedy that asks the reader, “Which of us is happy in this world? Which of us has his desire? or, having it, is satisfied?”
Features more than 100 illustrations drawn by Thackeray himself for the initial publication.
萨克雷(1811-1863),十九世纪英国著名小说家,《名利场》是他的代表作。
都宾先生在全书结尾处,万念俱灰,放弃了追求了多年的爱人,不由得要拿席勒名诗《华伦斯坦》中的句子来安慰自己。刚才我一激动,也想拿这句话做签名,但是转念又想,华伦斯坦是何等人,配说这句话的我,现在大概还没出世。都宾倒是有五分资格来说这话,他亲历滑铁卢战役,一生...
评分 评分此书的英文版,是上年头就买了。冲着杨必的名气看了几页中文,觉得还可以,就买了英文版来读。结果中途多次读不下去,多次放下不想看,可是最后咬咬牙看完了。很少看小说看得那么纠结郁闷。 不少人对此书的赞誉很高,不过大部分都是看杨必的中文版。不得不说,的确翻译得不错...
评分爱米利亚是我论文的人物分析对象。为什么会选爱米利亚•赛特笠,而不是《名利场》中无论在样貌、口才、技能各个方面都更胜、更吸人眼球的利蓓加•夏泼呢? 因为爱米莉亚的性格实在是很有趣。《名利场》的作者萨克雷开篇就说了,这小姑娘“心地厚道,性格温柔可疼,为人又...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有