《拉赫瑪尼諾夫》對於作麯傢謝爾蓋•拉赫瑪尼諾夫,人們的說法不一而足,爭議頗多。有些人對他頂禮膜拜,認為他的音樂精緻典雅,美輪美奐,能帶來至高無上的精神享受。而有些人卻對此不屑一顧,他們將拉氏音樂等同於“鬱悒”,認為他的音樂帶來的無非是糾纏不清的痛苦與無盡的摺磨。但是無論如何,有一點是明確無誤的,那便是拉赫瑪尼諾夫一以貫之的鮮明創作風格。在他那個時代,不管潮流如何變幻,拉赫瑪尼諾夫總是一如既往地固守著他的創作原則:他隻聽憑自己靈魂的召喚。他所做的便是把這靈魂的聲音忠實地、不加任何矯飾地記錄下來。他的音樂過於盤根錯節,他的作品結構極具立體感,令我們很難用寥寥數語將其概括。
像一个对音乐一知半解的人翻译的,不算音乐,还有低级错误,比如Siloti的翻译在文中大部分是堂兄,到了另一处就变成了表兄,2处名称都不统一。Bolshoi Theatre有一处被翻译成了波修瓦音乐学院,其他地方才是翻译为歌剧院。演奏每个作品都是以一个“à la 调”开始,这是想说拉...
評分像一个对音乐一知半解的人翻译的,不算音乐,还有低级错误,比如Siloti的翻译在文中大部分是堂兄,到了另一处就变成了表兄,2处名称都不统一。Bolshoi Theatre有一处被翻译成了波修瓦音乐学院,其他地方才是翻译为歌剧院。演奏每个作品都是以一个“à la 调”开始,这是想说拉...
評分像一个对音乐一知半解的人翻译的,不算音乐,还有低级错误,比如Siloti的翻译在文中大部分是堂兄,到了另一处就变成了表兄,2处名称都不统一。Bolshoi Theatre有一处被翻译成了波修瓦音乐学院,其他地方才是翻译为歌剧院。演奏每个作品都是以一个“à la 调”开始,这是想说拉...
評分像一个对音乐一知半解的人翻译的,不算音乐,还有低级错误,比如Siloti的翻译在文中大部分是堂兄,到了另一处就变成了表兄,2处名称都不统一。Bolshoi Theatre有一处被翻译成了波修瓦音乐学院,其他地方才是翻译为歌剧院。演奏每个作品都是以一个“à la 调”开始,这是想说拉...
評分像一个对音乐一知半解的人翻译的,不算音乐,还有低级错误,比如Siloti的翻译在文中大部分是堂兄,到了另一处就变成了表兄,2处名称都不统一。Bolshoi Theatre有一处被翻译成了波修瓦音乐学院,其他地方才是翻译为歌剧院。演奏每个作品都是以一个“à la 调”开始,这是想说拉...
這書不行啊,漏字又漏句。齣版前責編有讀過校樣麼?
评分撇開翻譯質量 純為謝爾蓋打五星 他與我在靈魂某處深深共通
评分一生多坎坷,鑄就經典永流傳。
评分沒有音樂啓濛,古典樂與工地的攪拌機聲音對我來講沒有本質區彆。我已成為文字的奴隸,無法聽懂音符所敘述的故事...這本小書講述瞭一名嚴肅,真誠的音樂傢的心路曆程..音樂融入血液,點亮生命...我隻能間接的感受一下這種感情,隔靴搔癢...
评分看完我哀思如泉湧,說不齣話。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有