浙江省译家研究

浙江省译家研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:陈秀
出品人:
页数:217
译者:
出版时间:2007-2
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787308051194
丛书系列:外语文化教学论丛
图书标签:
  • 翻译
  • 传记
  • 浙江省
  • 译家
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 人文社科
  • 地方文献
  • 浙江历史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

浙江省历来是人才辈出的地方,浙江这块并不算太广阔然而深厚的土地,哺育了众多的文化名人,在翻译界也不例外。据粗略统计,近代历史上,浙江籍的翻译家就占了全国总数的五分之一。他们为文化的传承,更为文化的创新,竭尽了他们的才智,取得了伟大的成果。

然而,在这样一个翻译大省,至今为止还没有一本系统的关于浙江翻译家研究的书籍,不能不说是一种缺憾。因此本书试图把近现代浙江翻译家作为研究对象,介绍他们的翻译活动,梳理他们的翻译思想,彰显他们对社会文化发展的贡献以及对后世翻译界的影响,以便继承他们的翻译思想,积累翻译理论研究的资料,同时也增强浙江人的自豪感。

本书共选入译家68位,其中着重介绍的译家有18位,略写的译家有50位,均按译家出生年代先后为序,并非表示其知名度的高低。18位重笔描写的译家中不仅有翻译界熟知的翻译大家鲁迅、茅盾、朱生豪、梁实秋、王佐良、袁可嘉、查良铮等,也有我国文学、艺术、教育、生物学等领域很有建树的文化名人巴金、郁达夫、徐志摩、周作人、夏衍、丰子恺、蔡元培、周建人,同时还有在史学、美学、考古、哲学、文学等领域都有开创性贡献的学术巨人王国维等。本书中谈及的后两类译家,由于他们在其他方面的突出贡献,研究者很少对他们在翻译领域的活动进行梳理和研究。增加对后两类译家翻译活动的梳理和研究,不仅可以填补这项空白,而且能更好展示翻译对社会发展的作用。

《浙江省译家研究》 本书深入探究了浙江省翻译家群体的学术贡献、职业发展轨迹及其在不同历史时期所扮演的关键角色。浙江,作为中国经济最发达、对外开放程度最高的省份之一,其翻译事业的发展也尤为引人注目。本书并非罗列浙江籍翻译家的个人简历,而是聚焦于他们共同的特点、创作理念、翻译方法以及在推动浙江乃至中国与世界文化交流中所发挥的独特作用。 研究视角与内容框架: 本书以宏观的视角审视了浙江省翻译事业的发展脉络,并将个体翻译家的研究置于时代背景和地域文化之下。我们将浙江的翻译家群体视为一个重要的文化现象,对其进行多维度的考察: 历史沿革与时代印记: 追溯浙江翻译事业从近代以来,尤其是改革开放以来,在不同历史时期所经历的演变。考察不同历史阶段的社会需求、政策导向以及由此催生的翻译风格和重点。例如,在早期,翻译可能更多侧重于政治、经济类文献,而随着时代发展,文学、艺术、科技等领域的翻译也日益繁荣。我们将分析在不同历史时期,浙江的翻译家是如何响应时代召唤,承担起文化传播的重任的。 翻译家群体画像: 描绘浙江省翻译家群体的整体特征,包括他们的教育背景、专业领域、从业经历等。本书旨在呈现一个立体、鲜活的翻译家群像,而非孤立的个体。我们将探讨在浙江这片沃土上,是如何孕育出如此众多高水平的翻译人才,以及他们之间可能存在的学术传承和互动。 翻译策略与风格探析: 深入剖析浙江翻译家在具体翻译实践中所采用的策略和形成的独特风格。这包括他们如何处理跨文化语境下的语言差异,如何在忠实原文与适应目标读者之间找到平衡,以及他们在文学翻译、科技翻译、经济翻译等不同领域展现出的特色。例如,某些翻译家可能以严谨的学术风格著称,而另一些则可能更注重语言的文学性和感染力。 学术贡献与理论创新: 梳理浙江翻译家在翻译理论研究、翻译批评以及翻译教育等方面的贡献。许多翻译家不仅是实践者,也是理论的探索者。本书将发掘他们在翻译理论构建、术语研究、跨文化交际等方面的重要见解,以及这些见解如何影响了中国翻译学的发展。 社会影响与文化交流: 评估浙江翻译家在促进浙江省乃至中国与世界在文化、经济、科技等领域的交流中所起到的桥梁作用。他们的译作不仅是知识的传递,更是文化的播撒。我们将探讨他们的翻译作品如何被接受、被解读,以及如何丰富了中国的文化景观和世界对中国的认知。 挑战与未来展望: 分析当前浙江省翻译事业面临的机遇与挑战,并对未来发展趋势进行展望。随着全球化进程的加速和中国国际地位的提升,翻译事业的角色愈发重要。本书将探讨在新的时代背景下,浙江的翻译家如何继续发挥引领作用,应对新的挑战,并为中国翻译事业的发展贡献智慧。 本书的价值: 《浙江省译家研究》不仅仅是一部关于翻译家的人物志,更是一部关于地域翻译文化的研究。它填补了当前翻译研究中对特定地域翻译家群体系统性研究的空白。通过对浙江翻译家群体的深入剖析,本书旨在: 为翻译学研究提供新的视角和素材: 丰富翻译学理论的研究基础,为理解中国翻译事业的发展提供地方性个案。 展现浙江地域文化的独特魅力: 通过翻译家的视角,折射出浙江深厚的文化底蕴和开放包容的时代精神。 激励和培养新一代翻译人才: 为有志于从事翻译事业的青年学者和从业者提供榜样和启示,帮助他们理解翻译的艺术与使命。 促进国际文化交流与理解: 强调翻译在跨文化交流中的关键作用,有助于增进不同文明之间的理解和对话。 本书的研究方法将结合文献研究、案例分析、访谈(如可能)等多种方式,力求做到严谨、客观,并具有学术深度。我们相信,通过对浙江翻译家群体的深入挖掘,能够勾勒出中国翻译事业发展的一个生动而重要的侧面。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事节奏把握得相当到位,不像有些专业书籍那样,为了堆砌史料而显得冗长晦涩。作者似乎深谙如何平衡学术的严谨性与可读性之间的关系。在处理复杂的人物关系和时代背景交织时,语言转换得非常自然流畅,即便是对某些专业术语的解释也处理得非常巧妙,确保了非本专业出身的读者也能大致跟上思路。这种平衡感使得我能够一口气读完好几个章节,而不是像啃硬骨头一样,需要反复查阅资料才能理解一句话,极大地提升了阅读的愉悦度。

评分

这部书的装帧设计实在是太吸引人了,封面采用了一种沉稳的深蓝色调,配上烫金的书名,显得既有历史厚重感又不失现代审美。尤其是内页的纸张选择,触感非常细腻,墨迹清晰,阅读起来十分舒适,眼睛不会感到疲劳。装帧的细致程度可以看出出版社在制作上的用心,这对于一本研究性质的学术著作来说,无疑是一个加分项,让人捧在手里就有一种珍视感。整体来看,这本书在视觉和触觉上都提供了极佳的阅读体验,即便是放在书架上,也是一件赏心悦目的藏品,充分体现了对学术成果的尊重。

评分

我尤其欣赏书中对于某些关键历史节点的历史情境重构能力。作者似乎拥有将时间“拉回来”的魔力,让我们仿佛亲历了那个翻译工作者们筚路蓝缕的年代。细节的捕捉非常到位,比如对当时出版环境的描述,对书信往来的引述,都让冰冷的史实变得鲜活起来。这种“在场感”使得读者对这些前辈译者的工作和贡献有了更深刻的共情,不再是仅仅将他们视为书本上的名字,而是成为了一个个有血有肉、在时代洪流中坚守自己使命的鲜活个体。

评分

我是在一个偶然的机会接触到这本书的,起初我对“译家研究”这个主题抱持着审慎的态度,毕竟涉及特定地域的学术梳理,很容易流于空泛的口号式赞扬。然而,深入阅读后我发现,作者在梳理浙江省译介事业发展脉络时,所展现出的那种扎实的研究方法和严谨的考证态度,完全超出了我的预期。它不仅仅是简单地罗列人名和译作,更深层次地挖掘了特定历史时期社会思潮对翻译实践的影响,这种由表及里的分析,使得整部作品具有了相当高的学术价值和思想深度,让人在阅读过程中不断地进行自我反思和知识建构。

评分

从结构上看,这本书的逻辑主线清晰得令人佩服。作者构建了一个宏观框架,然后将分散在不同年代、不同领域的译者群体巧妙地镶嵌其中,形成了一个有机的整体。这种层次分明的组织结构,使得读者在阅读过程中能够清晰地把握知识点之间的逻辑关联,避免了信息过载带来的迷失感。它不像碎片化的论文集,而是构建了一个完整的知识体系,让人在合上书本时,脑海中已经形成了一幅关于浙江省翻译研究的清晰地图,这是非常难能可贵的研究成果。

评分

近代历史上,浙江籍的翻译家占了全国总数的五分之一。鼎鼎大名,如雷贯耳。作为学翻译的浙江人,很骄傲。只是觉得后半部分很多译家都可以写得更丰富,比如草婴。

评分

近代历史上,浙江籍的翻译家占了全国总数的五分之一。鼎鼎大名,如雷贯耳。作为学翻译的浙江人,很骄傲。只是觉得后半部分很多译家都可以写得更丰富,比如草婴。

评分

近代历史上,浙江籍的翻译家占了全国总数的五分之一。鼎鼎大名,如雷贯耳。作为学翻译的浙江人,很骄傲。只是觉得后半部分很多译家都可以写得更丰富,比如草婴。

评分

近代历史上,浙江籍的翻译家占了全国总数的五分之一。鼎鼎大名,如雷贯耳。作为学翻译的浙江人,很骄傲。只是觉得后半部分很多译家都可以写得更丰富,比如草婴。

评分

近代历史上,浙江籍的翻译家占了全国总数的五分之一。鼎鼎大名,如雷贯耳。作为学翻译的浙江人,很骄傲。只是觉得后半部分很多译家都可以写得更丰富,比如草婴。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有