俄汉翻译开发基础

俄汉翻译开发基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华中师范大学出版社
作者:黄忠廉
出品人:
页数:251
译者:
出版时间:2007-3
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787562235354
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语翻译
  • 汉译俄
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 俄语学习
  • 汉语言学习
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译技巧
  • 俄汉对比研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉翻译开发基础》系教育部高等学校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革项目《俄汉翻译开发教程》的最终成果。本书对象为高等院校俄语专业高年级学生和研究生、翻译工作者。

本书包括两种翻译开发策略:全译和变译。鉴于全译只是充分利用和开发国外信息的方法之一,是现行翻译教学训练的内容,本书一带而过。而根据特定条件下特定读者的特殊需求采用的变译,是本书的主体。变译以全译为基础,为了与现行翻译训练衔接,在全译训练之后,可以依据从易到难、从简单到复杂的认知规律和训练规律,逐步训练摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等十余种变译技能,也可由学生自学。

《俄汉翻译开发基础》深入剖析了俄汉双语翻译领域的核心要素与实践策略,旨在为有志于投身翻译事业的开发者提供坚实的理论支撑和可操作的技能指导。本书并非简单的词汇手册或语法罗列,而是着眼于翻译过程的整体性,从语言学、跨文化交际学、计算机辅助翻译(CAT)技术等多个维度,构建了一套系统的翻译知识体系。 在理论层面,本书详细阐述了翻译的本质、翻译的原则与策略,以及俄语和汉语各自的语言特点及其在翻译中可能遇到的挑战。例如,在俄语方面,本书会探讨其丰富的格系统、动词体、语序变化等对译文表达的影响;在汉语方面,则会分析其声调、词序、惯用语、成语等如何实现精准传达。此外,书中还会引入翻译理论中的重要流派,如目的论、功能对等理论等,帮助读者理解不同翻译理论在实践中的应用,从而灵活选择最适合的翻译方法。 在实践层面,本书将翻译过程分解为审题、语料库建设、术语管理、初译、修订、校对等关键环节,并为每个环节提供了详细的操作指南和技巧。特别值得一提的是,本书着重介绍了如何利用现代计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados、MemoQ等,来提高翻译效率和质量。内容涵盖了从创建和管理翻译记忆库(TM)、术语库(TB)到自动化翻译流程、质量检查等全过程。本书会指导读者如何高效地利用这些工具,包括但不限于: 语料库建设与利用: 详细讲解如何构建高质量的双语对照语料库,这是保证翻译专业性和一致性的基石。内容将涉及语料的搜集、清洗、标注、以及语料库在术语提取、句子匹配、风格模仿等方面的应用。 术语管理: 强调术语一致性在专业翻译中的重要性,介绍如何建立和维护术语库,并将其应用于翻译流程中,确保技术术语、专业术语的准确无误。 计算机辅助翻译(CAT)工具深度解析: 深入介绍主流CAT工具的功能和使用方法,从基本操作到高级设置,例如: 翻译记忆库(TM): 如何创建、导入、导出、更新和优化翻译记忆库,以及TM如何通过句子匹配和模糊匹配来提升效率。 术语库(TB): 如何创建、编辑、导入、导出术语库,以及术语库在翻译过程中的实时匹配和提示功能。 项目管理: 如何在CAT工具中设置和管理翻译项目,包括文件导入、语种设置、质量检查等。 质量保证(QA): CAT工具内置的QA检查功能,如拼写错误、数字不匹配、术语不一致等,以及如何利用这些功能来提升译文质量。 本地化与排版: 结合翻译开发,本书也会简要触及本地化过程中的一些基本概念,如软件界面翻译、日期时间格式、货币单位等,以及如何与排版软件协同工作。 质量控制与评估: 介绍多种翻译质量评估标准和方法,包括内部审校、同行评审、客户反馈等,并指导读者如何建立有效的质量控制体系,持续改进翻译水平。 行业发展趋势与职业规划: 展望俄汉翻译行业未来的发展方向,如人工智能翻译、机器翻译后编辑(MTPE)等新兴领域,并为读者提供相关的职业发展建议和学习路径。 本书的受众群体广泛,不仅包括即将进入翻译行业的初学者,也包括希望提升翻译技能和利用先进技术来优化工作流程的现有翻译从业人员,以及对俄汉语言及翻译开发感兴趣的科研人员和技术开发者。通过学习本书,读者将能够构建起扎实的俄汉翻译基础,掌握现代翻译技术,从而在日益激烈的竞争环境中脱颖而出,成为一名优秀的俄汉翻译开发者。本书强调理论与实践的结合,旨在培养具备独立思考、解决问题能力的复合型翻译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部《俄汉翻译开发基础》读起来,简直让人感觉像是踏入了一座信息爆炸的数字图书馆。作者显然对现代翻译技术和软件工程的结合有着深刻的理解。我尤其欣赏书中对不同翻译记忆库(TM)系统架构的剖析,从早期的文件型数据库到现在的云端协同平台,每一步的技术演进都被梳理得井井有条。书中用大量的图表和流程图展示了如何构建一个高效的术语管理模块,这一点对于我们这些需要处理大量专业术语的译者来说,简直是福音。它不仅仅停留在理论层面,还穿插了大量的代码示例和伪代码,讲解了如何通过API接口将不同的翻译工具链集成起来,比如如何让机器翻译引擎与审校界面无缝对接。阅读过程中,我仿佛能看到一个完整的翻译项目管理系统从零开始构建的全过程,细节之丰富,令人叹为观止。特别是关于质量保证(QA)工具的开发部分,作者详细介绍了如何利用正则表达式和自定义规则来自动检测译文中的常见错误,这极大地提升了翻译工作的自动化水平和准确性。

评分

翻开书页,最先吸引我的是它那种严谨的、近乎工程手册的写作风格。内容结构安排得极其考究,从底层的数据结构设计,到上层的用户界面交互逻辑,几乎涵盖了一个翻译软件开发生命周期的所有关键节点。对于那些希望深入了解翻译软件幕后工作原理的资深译员或者初级开发者来说,这本书无疑是一本极佳的教材。书中对不同版本的CAT(计算机辅助翻译)工具的优缺点进行了客观的比较分析,并且没有回避软件开发过程中必然会遇到的性能瓶颈问题,比如大数据量下的查询效率优化、多线程处理带来的并发安全挑战等。特别是在讨论用户体验(UX)设计时,作者强调了如何根据翻译人员的操作习惯来优化工具的布局和快捷键设计,这种以人为本的工程理念,让这本书的厚重感中多了一丝人性化的温度。读完几章后,我开始重新审视自己日常使用的翻译软件,试图找出其中可以改进或定制的地方。

评分

这本书的深度令人印象深刻,它没有满足于停留在“如何使用”某个软件的层面,而是直接切入了“如何开发”一个高效能的翻译辅助系统的核心技术领域。对我而言,最实用的一块内容是关于自动化工作流脚本的编写指南。作者列举了大量的实际案例,说明如何利用脚本语言(例如Python)来批量处理语料、自动格式转换以及与外部资源库进行实时数据交换。这种“把重复劳动交给机器,把创造性留给大脑”的理念,在书中得到了完美的体现。而且,书中对版权和数据安全在翻译系统开发中的考量也十分到位,讲解了在构建多租户的云端翻译环境中,如何确保客户数据的隔离性和加密性。这种对行业规范和前沿技术的双重关注,使得这本书的价值远远超出了单纯的技术手册范畴,更像是一份行业最佳实践的集合。

评分

我花了很长时间才消化完这本书的某些章节,特别是涉及算法复杂度和内存管理的讨论部分。它非常清晰地阐述了在处理俄语和汉语这种结构差异巨大的语言对时,如何设计出既能保证翻译质量,又能兼顾计算效率的匹配算法。书中对形态学分析器和句法分析器在俄语中的特殊处理方式,提供了非常细致的讲解,这对于理解机器翻译的局限性与潜力至关重要。更难能可贵的是,作者没有将这些技术描述得高不可攀,而是通过一个个清晰的逻辑步骤,将复杂的概念拆解开来,让读者可以循序渐进地理解其背后的数学和逻辑原理。读完此书,我对整个翻译技术栈的理解有了质的飞跃,不再仅仅是工具的使用者,更像是能够参与到工具设计和改进的“开发者”视角来看待翻译工作了。这本书绝对是翻译技术领域中一本不可多得的重量级参考书。

评分

这本书给我带来的最大震撼,在于它颠覆了我对“翻译工具”的传统认知。过去总觉得翻译软件就是个辅助工具,但这本书展示了如何将翻译过程视为一个复杂的软件开发项目来对待。作者对于自然语言处理(NLP)在翻译流程中的应用介绍得极其透彻,特别是关于语料库的清洗、对齐和标注的环节,那些处理大型异构语料库的算法细节,讲得深入浅出,即便是对编程不太精通的同行,也能大致领会其核心思想。我发现,它并非只关注俄汉这对特定语对,而是提供了一套通用的、可迁移的开发框架和思维模式。举个例子,书中关于自定义词典和知识图谱构建的章节,逻辑严密,层层递进,让人明白了如何将特定行业的知识沉淀为可复用的数字化资产。这套方法论一旦掌握,理论上可以应用到任何小语种或特定领域的高端翻译项目开发中去,这种普适性和前瞻性是市面上大多数工具类书籍所不具备的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有