中朝翻译基础

中朝翻译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:金日
出品人:
页数:359
译者:
出版时间:2005-8
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787563421121
丛书系列:
图书标签:
  • 中朝翻译
  • 翻译理论
  • 翻译基础
  • 语言学
  • 朝鲜语
  • 汉语
  • 对比语言学
  • 翻译教学
  • 外语教学
  • 语言文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《韩朝交流史略:从古至今的语言印记》 本书旨在勾勒出朝鲜半岛与中国之间漫长而复杂的交流图景,重点关注语言在其中扮演的关键角色。我们并非简单罗列历史事件,而是深入探究历代以来,两国人民如何在语言的互动中塑造彼此的认知,以及语言如何成为文化传播、政治协商乃至日常生活的重要载体。 追溯至古代,朝鲜半岛受到汉文化深刻影响,汉字作为当时的通用书写系统,在记录历史、传播思想、建立律法等方面发挥了不可替代的作用。本书将详细考察汉字在朝鲜半岛的早期传播路径,分析其在不同时期被本土化、变异化的过程,以及由此产生的对朝鲜本土语言的影响。我们不仅会讨论汉字本身的演变,更会深入探究以汉字为基础形成的“汉字词”在朝鲜语中的大量使用,以及这些词汇如何承载着中国文化的思想精华,成为朝鲜语言文化的重要组成部分。 随着历史的推进,特别是到了近代,两国之间的交流呈现出新的特点。本书将聚焦于十九世纪末二十世纪初,中国和朝鲜半岛在政治、经济、文化层面的深度互动。这一时期,中国经历了剧烈的社会变革,而朝鲜半岛则面临着外来势力的侵扰,两国都致力于寻求民族独立和国家发展。语言,尤其是口语和书面语的交流,在此时变得尤为重要。本书将分析当时的翻译活动,不仅仅是简单的词汇转换,更是思想观念的传递和文化信息的交流。我们将尝试还原当时译者们所面临的挑战,以及他们如何在不同的政治背景下,通过翻译工作架起沟通的桥梁。 特别值得关注的是,本书将探讨在不同历史时期,两国语言交流中出现的具体案例。例如,历史上两位重要的历史人物之间的通信,或者两国学者之间的学术著作翻译。我们将对这些具体文本进行细致的解读,分析其中使用的语言风格、表达方式,以及这些语言选择背后所蕴含的文化意义。通过对这些个案的研究,我们可以更直观地理解语言在促进或阻碍交流中的作用。 此外,本书还将关注语言在不同社会群体中的传播和应用。在贵族阶层,汉文可能被视为高雅的文化象征,而在民间,语言的交流则更加务实和生活化。本书将尝试区分不同社会阶层在语言使用上的差异,以及这些差异如何反映当时的社会结构和文化观念。 本书并非一本语言工具书,也不侧重于教授具体的翻译技巧。相反,它是一部关于语言如何融入历史、塑造文化、连接人民的叙事。我们将通过对历史文献、考古发现以及相关学者的研究成果进行梳理和分析,力求呈现一幅全面而深入的韩朝语言交流图景。 本书的写作旨在引发读者对语言与历史之间关系的思考。我们相信,理解语言的演变和应用,是理解两个民族之间复杂而深刻联系的关键。通过这本书,我们希望能够揭示语言在韩朝交流史中所扮演的丰富而多样的角色,从而增进读者对两国历史文化的认知与理解。无论是对历史感兴趣的学者,还是对语言文化有探索精神的读者,都能从中获得独特的视角和深刻的启示。 本书将从多个维度进行分析: 古代的文化浸润: 深入探讨汉字作为外来文字系统,如何被朝鲜半岛的先民所接受、改造,并最终融入本土文化。我们将审视早期文献中汉字的运用情况,以及汉字词汇对朝鲜语的早期影响。 中古时期的官方交流: 分析唐宋时期,中朝之间在外交、贸易、学术等领域的官方往来,以及语言在其中扮演的角色。关注当时的文献记录,探讨官方语言的特点和翻译需求。 近代的转型与适应: 重点研究十九世纪末二十世纪初,中国与朝鲜半岛在民族危机下的相互影响。分析这一时期翻译活动的新特点,特别是面对西方文化的冲击和本国语言改革的背景下,语言交流所面临的挑战和机遇。 语言的社会功能: 探讨语言在不同社会阶层、不同领域中的应用。例如,在宗教传播、文学创作、民间习俗等方面,语言是如何作为沟通和表达的工具的。 词汇的借用与演变: 细致考察中朝两国语言之间词汇的相互借用情况,以及这些借词在不同时期、不同语境下的演变和适应。这不仅是词汇学的研究,更是文化交流的生动体现。 翻译的实践与理论: 虽不直接教授翻译技巧,但本书会通过分析历史上的翻译案例,探讨不同时期的翻译观念和实践。例如,如何在保持原文意义的同时,适应目标语言的文化语境。 语言作为文化载体: 强调语言不仅仅是信息传递的工具,更是承载文化、思想、价值观的重要载体。探讨语言的交流如何促进文化观念的传播和融合。 本书的写作风格力求严谨而不失可读性,力求通过详实的史料和深入的分析,为读者呈现一个生动而真实的语言交流史。我们希望这本书能够成为理解中朝两国深厚历史渊源的一扇窗口,也希望能够引发更多人对语言与文化之间关系的思考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计挺简洁大方的,让人一眼就能感受到一种严谨的学术氛围。我最近一直在尝试学习一些关于东北亚区域的知识,而中朝之间的语言交流,在我看来,是理解这一区域复杂关系的一个重要切入点。我之前接触过一些零散的资料,但总觉得缺乏系统性。所以,当看到《中朝翻译基础》这个书名时,我立刻产生了一种期待,希望能在这本书里找到一个清晰的脉络,了解中朝两种语言在翻译过程中有哪些值得注意的“坑”,以及如何才能高效地规避它们。 我尤其好奇,作者是如何处理两国语言中那些“貌似形似,实则神异”的词语的。汉字在中国文化里有着悠久的历史,而在朝鲜语中,很多词语也源自汉字,但经过漫长的演变,它们的意思和用法可能已经和中文产生了微妙的差异。我希望书中能有详细的章节来梳理这些“同形异义”或者“近义有别”的词汇,并提供一些辨析和翻译的技巧。这对于避免翻译中的“望文生义”至关重要。 另外,语言的翻译不仅仅是词语的简单替换,更涉及到文化语境的转换。朝鲜的文化有其独特的历史积淀和民族特色,而中国同样是一个拥有深厚文化底蕴的国家。我希望这本书能探讨如何在翻译中体现这些文化上的差异。比如,在处理一些涉及到礼仪、习俗、社会制度等方面的表达时,如何才能找到既贴切又符合目标语言读者理解习惯的译法,而不至于让译文显得生硬或者不伦不类。 再者,对于任何一种语言的学习,都离不开大量的练习和实践。我期待《中朝翻译基础》能够提供丰富的练习材料,让我在阅读理论知识的同时,也能动手去实践。比如,一些短文、新闻报道、甚至是一些文学片段,可以让我们尝试着去翻译,然后再对照书中的解析,找出自己的不足。这种“在错误中学习”的方式,对我来说是最具吸引力的。 最后,我还在思考这本书的实用性。它是否能帮助我在日常工作或学习中,更准确、更流畅地进行中朝文之间的翻译?我希望它不仅仅停留在理论层面,而是能够提供切实可行的工具和方法,让我能够应对实际的翻译挑战。一本好的翻译教材,应该能像一位经验丰富的老师,引导我走出翻译的迷宫,让我感受到进步的喜悦。

评分

这本书的名字《中朝翻译基础》让我想到了很多学习语言的初衷。我一直对亚洲区域的文化和语言有着浓厚的兴趣,而中朝两国作为近邻,其语言的翻译往来,对我来说,就像是打开一扇了解彼此文化和历史的重要窗口。我希望这本书能够提供一个扎实的起点,让我能够理解这两种语言在翻译上的基本原则和方法。 我非常期待书中能够对两国语言在语法结构上的差异进行深入的剖析。众所周知,不同语系的语言在句式、语序、词汇使用等方面往往存在显著的差别。我希望这本书能够清晰地解释,例如,在进行中朝互译时,如何处理中文的定语后置问题,或者朝鲜语中独特的语尾变化如何体现在中文译文中。这种对语言内在规律的探索,对我来说是非常有吸引力的。 此外,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是思维和文化层面的对接。我希望这本书能涵盖一些关于跨文化交际的讨论,指导译者如何理解和处理两国在思维模式、价值观念、社会习俗上的差异。比如,在涉及一些带有民族特色的表达方式时,如何才能既保留原文的韵味,又让目标读者能够理解,避免产生文化隔阂。 对于初学者来说,清晰的例证和详细的讲解至关重要。我希望《中朝翻译基础》能够提供丰富的案例分析,通过具体的实例,来展示如何运用翻译技巧解决实际问题。从简单的词汇对应,到复杂的句子结构,再到篇章的整体把握,我期待书中能有循序渐进的指导,让我能够一步步提升自己的翻译能力。 总而言之,我希望这本书能够成为我学习中朝翻译道路上的一位良师益友。它不仅能提供理论上的指导,更能激发我学习的兴趣,让我感受到翻译的魅力。一本好的教材,应该能够在我遇到困难时,给我指明方向;在我取得进步时,给我肯定和鼓励。

评分

这本书的名字听起来就挺吸引人的,毕竟“中朝翻译”这个领域虽然有其重要性,但真正深入系统的教材似乎并不多见。我一直对东北亚文化和历史有着浓厚的兴趣,而朝鲜半岛的语言翻译,尤其是在中朝两国之间,无疑是了解彼此文化、促进交流的一个关键窗口。我希望这本书能够填补我在这方面的一些知识空白,提供一些扎实的基础理论和实际操作的指导。 在阅读之前,我非常好奇这本书的作者会如何梳理和呈现中朝两种语言在翻译上的异同点。是会侧重于词汇的对应和辨析,还是会深入到句法结构的差异和翻译策略?对于我这种对语言细节比较敏感的读者来说,了解一些关于汉字词在朝语中的演变、或者一些特有的朝鲜语词汇如何巧妙地映射到中文,都会是极大的收获。而且,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,我期待书中能有一些关于跨文化交际的探讨,比如如何处理两国在思维方式、习俗上的差异,从而避免翻译上的误解,让译文更加地道和准确。 我尤其关注那些“疑难杂症”的翻译技巧。比如,在政治、经济、文化等专业领域,许多词汇和表达方式都有其特定的语境和历史渊源。这本书是否能提供一些分析这些专业术语的方法?或者在处理一些带有强烈情感色彩的表达时,如何才能在另一种语言中找到同样的效果?我希望它能有一些经典的案例分析,让我们能够跟随作者的思路,一步步拆解翻译中的难题,并且学习到解决问题的方法。 作为一个希望能够提升自己翻译能力的人,我非常期待书中能够包含一些实用的练习和案例。理论知识固然重要,但如果没有实际的演练,很难真正掌握。我希望书中能有一些原文片段,让我们尝试着去翻译,然后提供参考译文和详细的讲解,指出我们在翻译过程中可能出现的错误以及改进的方向。这种“学以致用”的方式,对我来说是最有效的学习途径。 最后,我还在思考这本书的受众定位。它是一本面向初学者的入门读物,还是为有一定基础的翻译者提供的进阶指导?如果是前者,我希望它能由浅入深,循序渐进,让没有接触过中朝翻译的人也能轻松上手。如果是后者,我则希望它能提供更深入的理论探讨和更前沿的翻译理念,能够帮助有经验的翻译者突破瓶颈,达到新的高度。这本书能否兼顾不同层次的读者,这是我非常好奇的一点。

评分

《中朝翻译基础》这个书名,让我眼前一亮。对于一个对东北亚地区有着浓厚兴趣的人来说,语言的翻译,尤其是中朝两国之间的,是理解彼此文化、历史、社会发展的重要途径。我一直希望能找到一本能够系统性地介绍中朝翻译知识的读物,而这本书的名字恰好满足了我的期待。 我非常想知道,这本书将如何处理两国语言在语音和文字上的异同。虽然都使用汉字(或者曾经使用),但朝鲜语的发音体系和中文有很大区别,而且在现代朝鲜,汉字的使用也已经大幅减少。我希望书中能对此有清晰的介绍,并解释如何在翻译中处理这些差异,例如,如何准确地传达朝鲜语的音韵特点,或者如何处理那些在现代中文中已经不太常用的汉字词。 此外,我特别关注书中是否会涉及一些朝鲜特有的表达方式和文化概念。每个国家都有自己独特的文化符号和思维方式,这些都会体现在语言中。我希望这本书能够帮助我理解,例如,朝鲜语中那些带有强烈民族情感的词语,或者一些在翻译成中文时需要特别解释的文化背景信息。只有深入理解了这些,才能做出更地道、更贴合的翻译。 从学习的角度讲,清晰的章节划分和逻辑严谨的内容是必不可少的。我期待《中朝翻译基础》能够将翻译知识分解成易于理解的部分,从基础的词汇、语法,到更复杂的篇章翻译技巧,循序渐进地引导读者。我希望书中能有丰富的示例,最好是能够对照原文和译文,并附带详细的翻译思路和考量,让我能真正学会“如何思考”翻译。 最终,一本优秀的翻译教材,应该能激发读者的学习热情,并赋予他们解决实际翻译问题的能力。我希望这本书能够为我打开一扇通往中朝文化交流的大门,让我能够自信地进行跨语言的沟通和理解。

评分

读到《中朝翻译基础》这个书名,我的第一反应就是,这一定是一本非常实用的书。我之前接触过一些与朝鲜半岛相关的资料,但很多时候,受限于语言障碍,理解起来总觉得有些隔阂。而如果能掌握中朝翻译的基础,那将大大拓宽我获取信息的渠道,也能更深入地理解那个区域的社会文化。 我非常好奇这本书将如何处理两国语言在词汇层面的细微差别。虽然都是东亚语言,但朝鲜语在词汇方面,尤其是那些来自汉字的词语,经过漫长的发展,可能已经有了自己独特的演变路径。我希望书中能够提供一些关于这类词汇辨析的技巧,比如如何区分那些形似而义不同的词,以及在翻译时如何选择最恰当的中文词汇来表达。 另外,句法结构的差异,在我看来,是翻译中最具挑战性的部分之一。中文和朝鲜语在句子成分的排列、动词的时态和语气表达等方面,可能存在很大的不同。我希望这本书能够提供一些关于句子结构转换的实用方法,比如如何将朝鲜语的复杂句式转化为更符合中文习惯的表达,反之亦然。 我期待书中能够包含一些不同主题的翻译练习,比如政治、经济、文化、旅游等领域。每个领域都有其独特的语言风格和专业术语,通过不同主题的练习,可以帮助读者全面掌握各种场景下的翻译技巧。我尤其希望,书中能有对这些练习的详细解答和分析,指出常见的错误以及改进的思路。 最后,我希望这本书能够帮助我建立起一个清晰的学习框架。对于翻译这样的技能,理论和实践同样重要。我希望《中朝翻译基础》能够提供系统性的知识体系,同时也能激发我不断实践的动力,让我能够在短时间内,对中朝翻译有一个全面的认识,并能初步掌握这项技能。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有