中国翻译理论百年回眸

中国翻译理论百年回眸 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版
作者:文军
出品人:
页数:651
译者:
出版时间:2007-2
价格:79.00元
装帧:
isbn号码:9787810776196
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 中国翻译史
  • 百年回顾
  • 文化研究
  • 语言学
  • 比较文学
  • 学术著作
  • 中国文化
  • 翻译研究
  • 文学理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录了1894―2005年中国出版物中有关翻译理论论文相关信息两千五百余条,每条均按以下顺序编写:序号、作品名、作者、刊名(出版社名)、刊期(出版时间)/起止页码(总页码);摘要;关键词,并附有作者索引及关键词索引。本书适用于外语教师、研究生、翻译工作者及对翻译研究感兴趣的人士。

《中国翻译理论百年回眸》这本书,深入梳理了自二十世纪初至今,中国翻译理论的发展脉络、核心议题、代表人物及其思想贡献。它并非简单罗列,而是致力于呈现一个动态、复杂且充满演变的理论图景。 本书的起点,可以追溯到严复的“信达雅”译论,这一早期译论奠定了中国翻译批评的基石,也引发了后世持续的探讨与辩驳。作者并没有将“信达雅”视为终点,而是以此为切入点,分析了在不同历史时期,随着社会思潮、文化交流需求的变化,翻译理论如何不断被重塑和发展。 在二十世纪上半叶,随着西方思想的涌入,中国翻译理论呈现出多元化的特点。林语堂的“意译”主张,梁实秋的“直译”与“意译”之间的平衡,以及鲁迅在翻译实践中所蕴含的深刻理论思考,都被本书细致地展现出来。作者分析了这些不同观点如何在特定历史语境下,既相互碰撞又相互促进,共同推动了中国翻译理论的初步建立。 进入新中国成立后,翻译承担起更多的意识形态和社会功能。本书着重探讨了这一时期的翻译理论,例如“为政治服务”的翻译观,以及在马克思主义指导下,如何看待翻译在文化传播和意识形态交流中的作用。同时,作者也关注了在此背景下,翻译人才的培养模式和翻译实践的标准。 改革开放以来,中国与世界的交流日益频繁,翻译理论也迎来了新的发展机遇和挑战。本书深入分析了诸如“归化”与“异化”的争论,以及西方翻译理论(如目的论、文化翻译学、后殖民翻译理论等)在中国语境下的接受、消化与创新。傅雷、季羡林等大家在翻译实践和理论思考中的独特建树,也得到了详细的阐述。 本书的一个重要特色在于,它不仅仅关注宏观的理论流派,还深入挖掘了翻译活动背后复杂的社会、文化和历史因素。例如,它探讨了翻译在不同历史时期如何影响了中国社会的思想观念、文化形态乃至政治格局。同时,也分析了翻译家们在时代洪流中的挣扎、选择与创造,以及他们的译文如何成为连接不同文明的桥梁。 《中国翻译理论百年回眸》还关注了翻译理论研究方法的演变。从早期的文本分析,到后来的跨学科研究,再到如今更加注重翻译的社会文化语境和实践转向,本书梳理了这些研究方法的进步,并分析了它们对中国翻译理论研究的贡献。 在内容呈现上,本书结构清晰,论述严谨。作者广泛引用了不同时期的文献资料、译家传记和学术研究成果,力求做到史料翔实,观点客观。同时,对于一些争议性的理论观点,本书也采用了比较分析的方法,呈现了不同学者的看法,并在此基础上提出自己的见解。 总而言之,《中国翻译理论百年回眸》为读者提供了一个全面而深入的视角,去理解中国翻译理论如何在百年间经历了怎样的发展、演变与革新。它不仅是对过去的回顾,更是对未来翻译理论研究的启示,有助于我们更好地认识翻译在当代社会中的价值和意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计相当简洁大气,那种沉静的蓝色基调,辅以烫金的书名,立刻就给人一种学术、严谨的感觉。我第一次翻开它,是被它厚实的纸张和精良的装帧所吸引,这在如今电子书泛滥的时代,无疑是一种对阅读体验的尊重。我当时正对翻译这个领域产生浓厚的兴趣,希望能从更宏观的视角去理解它,而这本书似乎提供了一个绝佳的入口。我期待它能像一位博学的老者,娓娓道来中国翻译思想的发展脉络,从古至今,梳理出那些闪耀的思想火花,以及它们如何影响了我们今天所看到的翻译实践。我想了解那些早期译介是如何诞生的,又是以何种姿态融入中国的文化土壤;也好奇在不同的历史时期,翻译的使命和功能发生了怎样的演变,是否存在着一些关键的转折点,改变了翻译理论的方向。这本书不仅仅是理论的堆砌,我更看重它能否展现翻译家们在时代洪流中的思考与挣扎,那些理论背后,一定蕴藏着许多生动的故事和深刻的洞见,足以让一个初学者也能体会到翻译的魅力和复杂性。

评分

从书名上看,《中国翻译理论百年回眸》似乎是一本对中国翻译理论进行系统梳理和深刻反思的著作。我一直对翻译作为一种跨文化交流的媒介充满了好奇,也深知理论对实践的指导作用。因此,我非常期待这本书能带领我深入了解在中国近现代历史的大背景下,翻译理论是如何孕育、发展、壮大乃至发生转折的。我希望它能不仅仅停留在理论的陈述,更能挖掘出这些理论背后的思想根源,探讨它们与中国社会、文化、历史之间的互动关系。例如,我想知道在东西方文明碰撞的时代,中国的知识分子是如何理解和消化西方翻译思想的?他们又是如何结合中国自身的文化传统,构建出具有中国特色的翻译理论体系的?我期待书中能出现一些详实的案例分析,通过对具体翻译事件或翻译家思想的剖析,来印证和阐释那些抽象的理论观点。这样的解读方式,无疑会让我这个非专业读者,也能在字里行间感受到翻译理论的生命力,以及它在中国现代化进程中所扮演的重要角色。

评分

拿到这本书,我首先被它提及的“百年”这个时间维度所震撼。这意味着它跨越了中国现代意义上的翻译发展历程,从晚清时期的萌芽,到民国时期的蓬勃,再到新中国成立后的曲折与发展,直至当下百花齐放的局面。我希望这本书能够细致地勾勒出这一漫长画卷中的每一个重要节点。比如,在不同历史时期,哪些经典的西方思想被引入中国,又经历了怎样的本土化改造?那些早期的翻译家,如林纾、严复,他们的翻译理念和实践,是如何奠定中国翻译理论基石的?而在新中国成立后,随着意识形态的变迁和对外交流的恢复,翻译理论又呈现出哪些新的特点和发展方向?我尤其期待书中能够深入探讨那些具有代表性的翻译理论流派,分析它们的核心观点,以及它们在学术界和翻译实践中产生的实际影响。我想要看到,翻译理论并非一成不变,而是随着时代的发展、社会的需求以及中外文化的交流而不断演进、丰富和深刻化的过程,并期望这本书能为我打开一扇理解中国翻译理论发展演进的窗口,让我能更清晰地把握其来龙去脉。

评分

我之所以会被这本书的名字吸引,是因为“回眸”二字,它传递出一种回顾历史、总结经验的意味。我设想这本书会是一次对中国翻译理论发展历程的深刻梳理,不仅仅是简单地罗列理论,而是尝试去理解这些理论是如何在特定历史时期诞生的,它们又受到哪些因素的影响。我希望书中能够探讨那些早期试图将西方思想、科学、文学引入中国的译者们的探索,他们面临的语言障碍、文化隔阂以及当时的社会环境,是如何塑造了他们的翻译理念。同时,我也好奇在不同的政治和文化语境下,翻译理论的重心和关注点发生了怎样的变化,比如,是否曾经有过强调“信达雅”的时代,又是否出现过以政治功能为导向的翻译思潮?我期待作者能以一种客观而又不失深度的视角,去分析那些重要的翻译理论家和他们的代表性观点,更希望这本书能够引发读者对于当下翻译实践的思考,我们是否正在从过去的经验中汲取养分,又是否面临着新的挑战和机遇?

评分

这本书的标题,直接点明了它所探讨的主题:中国翻译理论在过去一百年的发展历程。我一直认为,任何一种学科的发展,都离不开对其历史脉络的梳理和对其思想源流的追溯。我希望这本《中国翻译理论百年回眸》能够提供一个全面的视角,让我能够清晰地看到中国翻译理论是如何一步步走过来的。从晚清时期,受到西方科学技术和思想文化的影响,到民国时期,翻译家们在继承传统与借鉴外来之间进行的探索,再到新中国成立后,翻译理论如何服务于国家发展和对外交流的需要,最后到改革开放以来,翻译理论如何更加多元化和国际化。我特别期待书中能够深入分析不同时期出现的代表性翻译流派和重要理论观点,并探讨这些理论是如何影响了当时的翻译实践。同时,我也希望作者能够指出中国翻译理论发展过程中存在的得失,以及它在当下所面临的挑战和未来发展的方向。这本书应该是一次对过去的回顾,更是一次对未来的启示,让我能够更深刻地理解翻译的意义和价值。

评分

比教科书详细很多 像看故事一样

评分

比教科书详细很多 像看故事一样

评分

比教科书详细很多 像看故事一样

评分

比教科书详细很多 像看故事一样

评分

比教科书详细很多 像看故事一样

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有