序(威廉·範·俄康納William Van O'Connor),張愛玲譯;
伊德絲·華頓Edith Wharton(路易·奧金剋洛斯著),於梨華譯;
辛剋萊·劉易斯Harry Sinclair Lewis(馬剋·邵拉著),張愛玲譯;
斯葛特·菲茨傑拉爾德F. Scott Fitzgerald(查爾斯·顯恩著),林以亮譯;
威廉·福剋納William Faulkner(威廉·範·俄康納),葉珊譯;
歐涅斯·海明威Ernest Hemingway(菲力蒲·揚著),張愛玲譯;
湯麥斯·沃爾夫Thomas Wolfe(C·休·赫爾曼著),張愛玲譯;
拿撒奈·韋斯特Nathan Weinstein(史坦利·E·希曼著),葉珊譯。
本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
一個時代的偉大小說傢與另一個時代的偉大的小說傢有許多相同之點。同一時代的也許初看似乎接近,然而也隻是錶麵上如此。偉大的作傢脫穎而齣,把同時代的人遠遠拋在後麵,他們生活在另一種時間裏。
评分抱著看作品之前絕不看評論的態度,我隻讀瞭菲茨傑拉德和海明威的兩章。這本書現在已經絕版瞭,實在是很可惜。
评分抱著看作品之前絕不看評論的態度,我隻讀瞭菲茨傑拉德和海明威的兩章。這本書現在已經絕版瞭,實在是很可惜。
评分經典之作
评分父親的書。概覽。張愛玲譯的,不能說不算好;少時啓濛書籍。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有