圖書標籤: 美國文學 小說 張愛玲 文學評論 外國文學 文學 文學評論 美國
发表于2024-11-22
美國現代七大小說傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
序(威廉·範·俄康納William Van O'Connor),張愛玲譯;
伊德絲·華頓Edith Wharton(路易·奧金剋洛斯著),於梨華譯;
辛剋萊·劉易斯Harry Sinclair Lewis(馬剋·邵拉著),張愛玲譯;
斯葛特·菲茨傑拉爾德F. Scott Fitzgerald(查爾斯·顯恩著),林以亮譯;
威廉·福剋納William Faulkner(威廉·範·俄康納),葉珊譯;
歐涅斯·海明威Ernest Hemingway(菲力蒲·揚著),張愛玲譯;
湯麥斯·沃爾夫Thomas Wolfe(C·休·赫爾曼著),張愛玲譯;
拿撒奈·韋斯特Nathan Weinstein(史坦利·E·希曼著),葉珊譯。
翻譯是災難,內容還行
評分譯者有張愛玲,宋淇
評分菲茨那章簡直戳心 “繼愛倫坡之後最悲慘的作傢”……但洗白的優點過分瞭 一直反復在論述一個調調“你們憑什麼批評他?他有多努力你們造嗎?”【有點尷尬……【不過卡拉漢也說菲茨是他見過最努力的人 “跟菲茨一比,我感覺自己簡直就像從沒有工作過” ←原話
評分奔著菲茨海明威去找這本書,可惜絕版瞭,圖書館閱
評分菲茨那章簡直戳心 “繼愛倫坡之後最悲慘的作傢”……但洗白的優點過分瞭 一直反復在論述一個調調“你們憑什麼批評他?他有多努力你們造嗎?”【有點尷尬……【不過卡拉漢也說菲茨是他見過最努力的人 “跟菲茨一比,我感覺自己簡直就像從沒有工作過” ←原話
本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
評分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
美國現代七大小說傢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024