明治二十年代文学における「近代」「文学」「作家」「自己」「表現」という近代文学の装置それ自体を再吟味した論考を全面改稿した決定版。文学が成立して思考の枠組みになる過程を精神史として描き、「起源」を考察しつつ「終焉」の地平までを視野に収めた古典的名著。
柄谷/行人
1941年生まれ。評論家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
严格来说这并不是对这本书的评价,甚至也不能说是完全基于这本书所展开的思考,甚至——也不全然在谈论文学,真的,我已经不想再谈论文学了。 让我们首先花一些时间去回顾一下近代文学的风景是如何对古典的风景做出反叛的: 古典的风景的出现前置了一个离世瞬间,这一瞬间带来...
评分柄谷行人在《日本現代文學的起源》德文版後記中說道:「我是以比較了解日本文學史的讀者為對象來寫作的,根本沒有考慮到海外的讀者。」但此書最終卻被譯成英文、德文、韓文和中文等多種譯本。更為有趣的是,美國後現代主義元老級思想家詹明信(F. Jameson)竟特意為此書英譯本...
评分《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。 说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比...
评分柄谷行人在《日本現代文學的起源》德文版後記中說道:「我是以比較了解日本文學史的讀者為對象來寫作的,根本沒有考慮到海外的讀者。」但此書最終卻被譯成英文、德文、韓文和中文等多種譯本。更為有趣的是,美國後現代主義元老級思想家詹明信(F. Jameson)竟特意為此書英譯本...
评分《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。 说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比...
柄谷自言,这是一本「生成するテクスト」,可以说他本身的视点已经脱离了现代风景画的单点透视,不断站在新的点回望过去,虽然他说文学已经终结,但在这个意义上作为生成的文本的《起源》永远不会终结
评分柄谷自言,这是一本「生成するテクスト」,可以说他本身的视点已经脱离了现代风景画的单点透视,不断站在新的点回望过去,虽然他说文学已经终结,但在这个意义上作为生成的文本的《起源》永远不会终结
评分“装置”
评分柄谷自言,这是一本「生成するテクスト」,可以说他本身的视点已经脱离了现代风景画的单点透视,不断站在新的点回望过去,虽然他说文学已经终结,但在这个意义上作为生成的文本的《起源》永远不会终结
评分“装置”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有