《流云降龙记》讲述了宋朝庆元年间一名名叫云开的年迈老人回忆早年在京城临安的生活,回忆中充满懊悔和不甘。他本是青年才俊,擅作诗文,颇受爱戴,但暴躁的脾气以及与美貌歌女的多情往事使他遭到放逐,辗转经过西北部的沙漠,又来到更偏远的山区,终日陪伴蔡云的是孤独无助。
蒂姆·默加特罗伊德 (Tim Murgatroyd),毕业于牛津大学英国语言文学专业,现为英国约克郡一所中学的英文教师,酷爱中国古代历史和文化。已出版两部以中国宋朝和元朝为背景的长篇小说——《流云降龙记》和《势如破竹》。第三部作品也将于近期问世。
记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
评分1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
评分记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
评分记得网上流传过《出师表》被翻译成日文后再翻回中文的帖子,这本书就有点那个味道——或者更确切地说,就像是用翻译腔写的《三国演义》。但是必须澄清一点,这个评价绝不是说翻译的不好,事实上文中用了许多诗词,或肃穆,或旖旎,字里行间真有些唐宋味道,甚至让我禁不住以为...
评分1.1 ‘… No wise hermit, that recluse with shaking hands, somehow sounding a ghost-white lute. When he blinks, peers round, no one notices: just the wind rustling twigs and memories …’ 1.2 Yoking my chariot I’m merciless to the horse. Ride like a pri...
很有意思,这本描写失败人生的书竟能不失趣味,古代文人出仕与归隐的二元选择,让作者和读者同样着迷;至于那个同样失败的将军,对他的叙述虽仅只惊鸿一瞥,亦有伟大值得记忆,能识人成人忠于自己;这是一个似是而非的宋朝,尽管我常常觉得历史大势近于唐代,但更大的挑战却是对人与人关系的把握,“仁”者二人也,作者在这方面的努力几乎令我相信,这个英国人笔下的世界确实发生在古代中国;书中诗歌之真,是作者的功力还是译者的功劳呢?无法肯定
评分外国人写中国古代还是图样图森破
评分这么来回转译倒也不错,好奇英文原著怎么写绝句律诗
评分终于写完了学年论文可以看看闲书……丁丁虫老师力荐时说到译者把一些片段式的宋词也译出来了,其实真的译得很烂,就像汉译和歌俳句,即使译成自由诗体也没什么,译者非要拗造型弄得半通不通(╯▽╰)【最新东方学、符号学批评文本
评分这么来回转译倒也不错,好奇英文原著怎么写绝句律诗
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有