作者阿左林是西班牙文學史上所謂“1898派”的代錶作傢。1898年,西班牙在與美國的戰爭中慘敗,年輕的一代開始尋求救國圖強的道路。先是經曆瞭激進主義,清算封建殘餘;後又轉嚮民族主義,追尋“西班牙的靈魂”。阿左林的作品主要是用清淡而簡潔的語言,描繪西班牙的風物畫和人物畫,使人如臨其境,如見其人,疏淡中略帶憂鬱,落筆不多,卻耐人尋味。
本書匯編迄今能收集到的所有戴譯阿左林小品,包括從《古今》、《風雨談》等就報刊中鈎沉的軼文,讓隱沒多年的佳作以完整的麵貌重新問世。
阿左林,Azorin,又譯阿索林,原名荷西·馬爾迪奈斯·盧伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文學史上“一八九八派”的代錶作傢。他的散文小品,以簡潔、淡雅的文筆,描繪瞭西班牙的風光、風俗和風情,如詩如畫,耐人尋味。戴望舒的譯文,神形兼備,與原作旗鼓相當,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好評,影響瞭何其芳、師陀、汪曾祺的寫作,曆來為讀者所喜愛。
很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...
評分这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
評分前几天在看一本小众的书《塞万提斯的未婚妻》,全书不到200页,其中分成多个简短的小品故事,阅读体验轻松愉悦,很快就能读完。因为大诗人戴望舒的翻译,完全没有感到不同语言的隔膜,散淡隽永的文风,让人充分享受其间的美感,以致不会太注意故事的脉络内容。 之后偶然的机会...
評分这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
評分很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...
幽冥的、悒鬱的、古早的西班牙,有青色石闆,澄燦天空,有精神的寜靜和幸福的秘密;這些沉默的人影閃過夕暮的鍾樓教堂,像是壓縮瞭韆百年永恒的時間;對於已降臨的苦難,隻要默默等候其過去就好;用筆極其清淡憂鬱,像一層層細雨默默清冷心靈,像看著鼕日黃昏逐漸隱去的夕陽;短篇剪影,勾勒齣一個隻存於記憶的城。
评分疏淡憂鬱又是平靜溫和的,消失遠去的西班牙昔日的美麗。
评分幽冥的、悒鬱的、古早的西班牙,有青色石闆,澄燦天空,有精神的寜靜和幸福的秘密;這些沉默的人影閃過夕暮的鍾樓教堂,像是壓縮瞭韆百年永恒的時間;對於已降臨的苦難,隻要默默等候其過去就好;用筆極其清淡憂鬱,像一層層細雨默默清冷心靈,像看著鼕日黃昏逐漸隱去的夕陽;短篇剪影,勾勒齣一個隻存於記憶的城。
评分意象有點重復,即使書很薄讀到後麵也有點厭倦瞭。
评分文筆和譯筆沒得說,最好添上注釋,畢竟通用譯名已有變化,而有些人名地名實在陌生。個人更喜歡看他寫人寫觀點,像小說又像散文,勝過寫景。老人(卡洛斯一世和塞萬提斯)、貴族的房間、小鎮和山林,都有一層易逝的安命的憂鬱,包括古典的中世紀。用懷舊的方式來熱愛西班牙,暗閤瞭19世紀末彌漫歐洲的“民族”文化復興之潮。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有