阿左林,Azorin,又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文学史上“一八九八派”的代表作家。他的散文小品,以简洁、淡雅的文笔,描绘了西班牙的风光、风俗和风情,如诗如画,耐人寻味。戴望舒的译文,神形兼备,与原作旗鼓相当,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好评,影响了何其芳、师陀、汪曾祺的写作,历来为读者所喜爱。
作者阿左林是西班牙文学史上所谓“1898派”的代表作家。1898年,西班牙在与美国的战争中惨败,年轻的一代开始寻求救国图强的道路。先是经历了激进主义,清算封建残余;后又转向民族主义,追寻“西班牙的灵魂”。阿左林的作品主要是用清淡而简洁的语言,描绘西班牙的风物画和人物画,使人如临其境,如见其人,疏淡中略带忧郁,落笔不多,却耐人寻味。
本书汇编迄今能收集到的所有戴译阿左林小品,包括从《古今》、《风雨谈》等就报刊中钩沉的轶文,让隐没多年的佳作以完整的面貌重新问世。
这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
评分很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...
评分前几天在看一本小众的书《塞万提斯的未婚妻》,全书不到200页,其中分成多个简短的小品故事,阅读体验轻松愉悦,很快就能读完。因为大诗人戴望舒的翻译,完全没有感到不同语言的隔膜,散淡隽永的文风,让人充分享受其间的美感,以致不会太注意故事的脉络内容。 之后偶然的机会...
评分前几天在看一本小众的书《塞万提斯的未婚妻》,全书不到200页,其中分成多个简短的小品故事,阅读体验轻松愉悦,很快就能读完。因为大诗人戴望舒的翻译,完全没有感到不同语言的隔膜,散淡隽永的文风,让人充分享受其间的美感,以致不会太注意故事的脉络内容。 之后偶然的机会...
评分很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...
阿左林的笔触疏淡中又有些忧郁,带有自然主义倾向,笔下的小人物更像是时间的剪影,干净、舒缓,带着无可挽回又处之泰然的脚步迎向命中注定的衰落与逝去,那包容默许一切的静谧的小镇有着回忆之城哀感顽艳的美感。戴望舒的翻译很美、很顺,但因年代问题部分名词脱离现有翻译习惯,如加上相应的注释就更好了。比较级第一辑最好看,其他两辑次之。
评分还不如小城畸人。
评分前面一大半非常喜欢。最后几篇似乎有些面目模糊。阿左林的文章里多白描,一种缓净的、舒展的,而带着忧郁与悲哀色彩的白描。悲哀而美。悲哀缘起于无可挽回的逝去,小镇上每样事物与人,都充满这种衰落与逝去的气氛。
评分晦庵书话点评此书"疏淡中略带忧郁",疏淡二字最为贴切。又明显看出老汪头学了人家。此书竟是去年出版,当时购入毛边本仿若昨日,时光流逝一叹,一年过后才读,一叹。所幸终于读了!
评分阿左林的笔触疏淡中又有些忧郁,带有自然主义倾向,笔下的小人物更像是时间的剪影,干净、舒缓,带着无可挽回又处之泰然的脚步迎向命中注定的衰落与逝去,那包容默许一切的静谧的小镇有着回忆之城哀感顽艳的美感。戴望舒的翻译很美、很顺,但因年代问题部分名词脱离现有翻译习惯,如加上相应的注释就更好了。比较级第一辑最好看,其他两辑次之。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有