我没看过,不过上大学的时候,一位白发苍苍、粉笔字写得倍有毛笔字作风的、讲授古典文学课的教授曾经谈到这部作品,当时他说的是:“温莎的快乐妇女。”我们反应了好长一段时间才明白原来说的是“温莎的风流娘们”。俺们老师很严谨啊,不敢把同学们带坏了。呵呵。
评分 评分第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...
评分十分工整的喜剧 结构,情节的铺排都非常讲究,英国人擅长的俏皮话
评分改成人话下学期给孩子们排. [实现起来还是挺困难的,]
评分二月。好喜欢。我喜欢莎翁,也喜欢朱先生翻译的,好赞。《温莎》是《亨利四世》火了以后,伊丽莎白女王让莎翁赶写的“福斯塔夫谈恋爱”的戏,才花了十四天。快嘴桂嫂应该就是资本论里那个吧,也有在《亨利四世》里译成瞿克莱夫人的,“商品的价值对象性不同于快嘴桂嫂,你不知道对它怎么办。同商品体的可感觉的粗糙的对象性正好相反,在商品体的价值对象性中连一个自然物质原子也没有。”(资1-61页)
评分当忘记了外国戏剧史的名词解释——福斯塔夫形象分析的标准答案后,才读出这个人还真是好玩,认真的可笑,严肃的落魄。
评分感觉上承系的是奥赛罗,人物的小算盘,反复误会的构造方式,莎翁就是写个市井白烂剧也能写的别开生面的天才。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有