鮑·列·帕斯捷爾納剋(1890-1960),是二十世紀俄羅斯文學大傢,他曆經白銀時代、十月革命和蘇聯“解凍”時期,著有長篇小說《日瓦戈醫生》、自傳體隨筆《安全保護證》等;他更是詩歌巨匠,早年即因勇於創新蜚聲詩壇,詩歌是其創作中極為重要的一部分。1958年,他以“在現代抒情詩和偉大的俄國小說的傳統領域所取得的巨大成就”獲得諾貝爾文學奬。
帕斯捷爾納剋是二十世紀俄羅斯詩歌巨匠,他曆經白銀時代、十月革命和蘇聯“解凍”,早年即勇於更新蜚聲詩壇,終以“在現代抒情詩和偉大的俄國小說的傳統領域所取得的巨大成就”獲得諾貝爾文學奬。
本書匯集帕斯捷爾納剋各個時期詩歌佳作400餘首,是迄今為止國內齣版的最為完整的帕斯捷爾納剋詩歌作品,是俄羅斯文學翻譯的重要成果。
听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
評分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
評分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
評分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
評分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
這個全集的譯本很讓人失望,感覺譯者對順口溜有很深的執念。
评分心心念念的書~
评分⋯⋯
评分這個全集的譯本很讓人失望,感覺譯者對順口溜有很深的執念。
评分很難譯,也譯得很糟糕。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有