帕斯捷尔纳克是二十世纪俄罗斯诗歌巨匠,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”,早年即勇于更新蜚声诗坛,终以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺贝尔文学奖。
本书汇集帕斯捷尔纳克各个时期诗歌佳作400余首,是迄今为止国内出版的最为完整的帕斯捷尔纳克诗歌作品,是俄罗斯文学翻译的重要成果。
鲍·列·帕斯捷尔纳克(1890-1960),是二十世纪俄罗斯文学大家,他历经白银时代、十月革命和苏联“解冻”时期,著有长篇小说《日瓦戈医生》、自传体随笔《安全保护证》等;他更是诗歌巨匠,早年即因勇于创新蜚声诗坛,诗歌是其创作中极为重要的一部分。1958年,他以“在现代抒情诗和伟大的俄国小说的传统领域所取得的巨大成就”获得诺贝尔文学奖。
听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
评分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
评分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
评分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
评分听说李海是北大的张有福老先生,老先生应从小就念三字经,译的诗顺口溜味太重;再就是主业不是译诗的,诗在他的感觉中也许还是模糊的,就只能向中国古典诗歌上靠,读了叫人难受。如这几句:“削砍时钟我怎么能够”、“尝试同你割舍心灵”、“待客古怪,来客奇异”,跟古诗一样...
读完后,我感到一种强烈的、难以平复的“愧疚感”。不是因为我做了什么错事,而是因为诗人笔下那种对生命全部潜能的燃烧,让我反思自己生活的平庸与妥协。他的诗歌中充满了对“彻底生活”的向往,对平庸的审判。这种审判不是外在的道德谴责,而是内在良知对自我惰性的鞭策。有几段诗句,那种对“责任”和“呼唤”的坚持,读起来振聋发聩,让你觉得自己必须做出一些改变,哪怕只是对身边的小事也要抱持更认真的态度。这种文学力量的强大之处在于,它不直接告诉你该怎么做,而是通过对至高境界的描绘,让你自己对现状产生不满足感。这是一本能唤醒沉睡良知的书,它让我在阅读的过程中,不断地进行自我校准,寻找那份遗失已久的、对“崇高”的敬畏之心。
评分与其说这是一本诗集,不如说它是一本充满隐喻的炼金术手册。阅读体验非常具有挑战性,因为它大量运用了象征和典故,很多意象都需要读者具备一定的文化背景知识才能完全领会其深层含义。我花了大量时间去查阅那些与俄国历史和民间传说相关的背景资料,但即便如此,依然感觉自己只触及了冰山一角。这种“晦涩”并非故作高深,而是因为诗人所承载的“真理”太过沉重,无法用日常语言轻易承载。比如他描述“雪的重量”时,那种感觉不是物理上的压迫,而是历史责任感和道德重负的具象化。这本书迫使我走出舒适区,去思考那些我平时习惯性回避的哲学命题,比如自由的代价、真理的孤独等等。它不是用来打发时间的读物,而是需要投入时间和心力的“精神修行”。我甚至开始研究诗人的生平,试图从他的经历中寻找解开那些谜团的钥匙。
评分这套诗集简直是灵魂的洗礼,每一次翻开,都像走进了一片被晨雾笼罩的俄罗斯森林。那种深沉的、近乎痛苦的美感,真是令人难以言喻。我记得有一次读到一首关于等待的诗,寥寥数语,却勾勒出漫长岁月的重量,让我仿佛能感受到主人公站在雪地里,凝视着远方地平线上那一点微弱的希望之光。诗人的笔触极其细腻,对自然景象的描绘达到了近乎宗教般的虔诚。他不仅仅是在写树木、河流或天空,他是在捕捉万物背后的精神律动。特别是那些关于“存在”与“时间”的探讨,简直像哲学的低语,不张扬,却直击人心最柔软的地方。读完后,我需要很长时间才能从那种诗意的沉浸中抽离出来,重新面对日常生活的琐碎。这本书不是那种能快速消费的作品,它需要你慢下来,甚至需要你带着一点敬畏去阅读,去感受文字与你内心深处某种共鸣的火花。它像一坛陈年的伏特加,初尝可能有些辛辣,但回味无穷,让你在寒冷中感受到一种深刻的、温暖的慰藉。
评分简直不敢相信有人能用如此清澈的语言描绘出如此复杂的情感纠葛。这本诗集展现的爱情观,是那种带着巨大牺牲和纯粹信仰的,与我们当下所理解的肤浅的浪漫完全是两个世界。我尤其欣赏诗人如何将个人的情感与宏大的历史背景巧妙地编织在一起。在那些看似柔情似水的篇章背后,总能嗅到时代变革的硝烟味,那是属于一个伟大灵魂在动荡世界中寻找锚点的挣扎。文字的节奏感极为出色,读起来有一种强烈的音乐性,仿佛能听到悠扬的巴拉莱卡琴声在耳边回荡。有些诗句的排列和分行方式非常特别,初看有些不适应,但细细品味,你会发现那是诗人精心设计的“呼吸点”,引导着读者的情绪起伏。它不是那种华丽辞藻堆砌的“装饰品”,而是结构严谨、逻辑自洽的艺术建筑。每次读到那些关于艺术与责任的段落,我都会反思自己对待生活和创作的态度,这比任何一本励志书籍都要有效得多。
评分这本诗册的装帧和排版设计,完全是为这些不朽的文字量身定做的。纸张的质感非常出色,带着一种温暖的粗粝感,拿在手里沉甸甸的,让人油然而生一种珍视之情。设计者对留白的处理简直是艺术,它为文字提供了呼吸的空间,使得每一个词语都仿佛被赋予了独立的生命和强调。不像有些诗集为了追求视觉效果而牺牲了阅读的流畅性,这本完全做到了形式与内容的完美统一。我特别喜欢其中几首关于城市景象的描写,那种在灰色调中捕捉到的生命力的微光,被精准地呈现在眼前。它捕捉到了大都市中个体生命的渺小与伟大并存的悖论。对于任何一个热爱文学形式和工艺的人来说,这本书本身就是一件值得收藏的工艺品,它的存在本身就是对“美”的一种坚持。
评分⋯⋯
评分俄语诗好的翻译太少了。
评分08.粗粗读了一遍,比较喜欢早期的诗歌。有不少诗读不懂。比对了几首,语感上还是喜欢力冈、吴笛译本。
评分5/3
评分“两颗星和两个伴侣,我们将会冻僵,/我们——同囚一室的孪生兄弟。/天空中心急的宝瓶星座,床榻上的星光,/都是谁的镰刀,要来置我于死地?”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有