笨蛋笨法学外语-公式英语

笨蛋笨法学外语-公式英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界知识
作者:陈文龙
出品人:
页数:206
译者:
出版时间:2007-3
价格:14.00元
装帧:平装
isbn号码:9787501230679
丛书系列:
图书标签:
  • 学英语
  • 英语
  • 方法
  • 学习
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 公式英语
  • 笨蛋学外语
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 英语口语
  • 学习方法
  • 语言学习
  • 英语教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

<div class=bbcontent>市场上有傻瓜相机,会不会有傻瓜英语书?作者找到了神奇的“4”,打开英语知识的宝库。它让复杂变成了简单,它把厚书变成了薄书。语音词语法和章法,大都离不开“4”这个数。</div>

《逐浪词海:英译汉精粹与法学实务》 概述 《逐浪词海:英译汉精粹与法学实务》是一部致力于提升法律从业者和法学研究者英译汉能力,并将其应用于实际法学领域,从而在复杂多变的国际法律交流中游刃有余的专业指南。本书并非单纯的词汇罗列,而是深度解析英汉两种语言在法律语境下的异同,剖析翻译中常见的难点与误区,并通过大量精选的法学案例、法律文献和国际条约的翻译实践,为读者提供一套系统、实用且具有前瞻性的英译汉方法论。本书旨在培养读者对法律语言的敏感度,掌握精准传达法律概念和术语的技巧,最终实现跨语言的有效沟通与深度理解。 核心内容与特色 第一部分:法学语言的跨文化解析与翻译基石 法学语言的独特性与挑战: 本部分将深入探讨法律语言的严谨性、精确性、形式性和历史性。我们将解析为何法律语言往往显得晦涩难懂,以及这种独特性对翻译工作带来的挑战。例如,法律术语的固定性与词义的细微差别、句法的复杂性(如从句的层层嵌套、被动语态的频繁使用)、以及不同法域(普通法系与大陆法系)在概念表述上的差异。 英汉法律词汇的对应与歧义: 重点分析英汉法律词汇的“一对一”与“多对一”、“一对多”甚至“无对应”现象。我们会通过具体案例,展示一些看似简单的词汇在不同法律语境下可能存在的截然不同的含义(如“action”在民事和刑事诉讼中的不同解读),以及如何通过上下文、法律体系和司法实践来选择最恰当的译文。 跨文化语境下的法律概念翻译: 探讨一些在英美法系中根深蒂固但在中国法系中不存在或表述方式不同的法律概念的翻译策略。例如,“consideration”在合同法中的核心地位及其翻译的复杂性,以及“due process”在宪法和程序法中的多重含义。本书将强调,理解对方法律体系的思维模式是精准翻译的前提。 翻译原则与伦理: 阐述法律翻译的“忠实”、“准确”与“可理解性”原则,并在此基础上探讨翻译过程中的伦理考量,如避免误导、保护当事人隐私、以及维护法律的尊严。 第二部分:英译汉方法论与技巧实践 从词到句的精准转换: 词汇层面: 讲解如何运用专业的法律词典、术语库、以及英美法系国家官方出版物进行词汇考证。着重分析名词、动词、形容词在法律语境下的特殊用法,以及如何处理抽象概念和专业术语。例如,“liability”的多种翻译(责任、义务、赔偿),“statute”与“ordinance”的区别,以及“tort”的翻译(侵权行为、人身伤害)。 句法层面: 针对法律文献中常见的长句、复合句、被动语态、虚拟语气等句式结构,提供系统性的分析和翻译技巧。例如,如何拆解冗长的从句,如何调整语序以符合汉语习惯,如何恰当地处理插入语和修饰成分,以及如何将英式法律文体中的模糊性(ambiguity)转化为汉语中的清晰表述(或在必要时保留一定的模糊性,以体现法律条文的严谨)。 篇章结构层面: 分析不同类型法律文本(如判决书、合同、法规、学术论文)的典型结构和逻辑关系,教授如何把握原文的整体脉络,确保译文结构清晰、逻辑连贯。 翻译实操训练: 判例翻译:精选具有代表性的英美判例,从案情摘要、法律适用、法院论证到最终判决,逐一进行深入的翻译解析。重点关注判决书中对法律原则的阐述、对事实的认定、以及不同法官的观点表达。 合同与协议翻译: 选取各类商业合同、国际协议、备忘录等,分析其中的条款、定义、承诺、违约责任等关键部分,讲解如何在确保法律效力的前提下,使译文准确无误,易于理解。 法律法规与条约翻译: 选取重要的国际公约、区域性法规以及各国的代表性法律条文,教授如何处理法律条文的规范性和指导性,如何理解和翻译法律概念的精确定义,以及如何确保译文的法律效力。 学术研究与文献翻译: 包含法律学术论文、专著、研究报告等的翻译。重点在于把握作者的研究视角、论证逻辑和学术语言风格,确保译文能够准确地传达研究成果和思想观点。 第三部分:法学领域的专题翻译进阶 国际公法与私法翻译: 聚焦国际人权法、国际刑法、国际经济法、国际私法等领域的专业术语和表达方式。例如,国际刑事法院(ICC)的管辖权、国际贸易中的“不可抗力”(force majeure)、以及跨境民商事案件中的属人法与属地法。 知识产权法翻译: 深入剖析专利、商标、著作权、商业秘密等领域的专业术语,以及相关法律条文和申请文件的翻译技巧。例如,专利申请中的“权利要求”(claims)、商标侵权中的“混淆”(likelihood of confusion)。 金融法律与合规翻译: 涵盖银行、证券、保险、投资等领域的法律文件,以及反洗钱、反恐融资、数据保护等合规性文本的翻译。例如,IPO(首次公开募股)、AML(反洗钱)、GDPR(通用数据保护条例)。 公司法与并购交易翻译: 针对公司章程、董事会决议、股东协议、尽职调查报告、并购协议等进行详细讲解。例如,公司治理结构中的“独立董事”(independent director)、并购过程中的“对价”(consideration)、“交割”(closing)。 第四部分:提升翻译效率与质量的工具与资源 专业工具介绍: 推荐并讲解各种专业的法律翻译软件、术语管理系统(TMS)、语料库工具,以及如何高效利用它们来提高翻译速度和一致性。 权威资源导航: 提供获取一手法律文本和专业信息的权威网站、数据库、学术期刊列表,帮助读者持续更新知识,跟进法律领域的最新发展。 持续学习与自我评估: 强调法律翻译是一个不断学习和精进的过程,提供自我评估的方法,以及如何从反馈中学习,不断提升翻译能力。 目标读者 法律从业者: 律师、法官、检察官、法律顾问、公司法务、以及其他需要在日常工作中处理涉外法律事务的专业人士。 法学研究者: 致力于比较法研究、涉外法学研究、以及需要阅读和翻译大量英文法学文献的学者、硕博士研究生。 法律翻译爱好者: 对法律翻译感兴趣,希望系统学习法律英译汉技巧的语言学习者。 国际组织与政府部门相关人员: 需要处理国际法律事务、参与国际合作的政府工作人员和国际组织成员。 本书价值 《逐浪词海:英译汉精粹与法学实务》不仅仅是一本翻译工具书,更是一座连接不同法域、跨越语言障碍的桥梁。通过本书的学习,读者将能够: 提升法律语言的理解力和运用力: 深刻理解英汉法律语言的差异,掌握精准传达法律概念的技巧。 攻克翻译中的重难点: 应对法律文本中常见的句式、术语和概念挑战,化繁为简,准确译出。 增强跨文化法律沟通能力: 在复杂的国际法律交流中,自信、准确地表达己方观点,理解对方意图。 提高工作效率与专业性: 熟练运用专业工具和资源,快速、高质量地完成法律文本翻译任务,从而在职业生涯中更具竞争力。 拓展学术视野: 能够更深入地接触和理解不同法域的法律思想和实践,推动法学研究的国际化进程。 本书的出版,旨在为中国法律界构建一个更加开放、包容、高效的国际法律交流环境,助推中国法治建设与国际接轨的步伐,让法律的智慧在跨越语言的海洋中自由流淌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了一种略带磨砂质感的纸张,手感非常舒适,色彩搭配上既有知识的沉稳感,又不失活泼的元素,让人在众多书架中一眼就能被它吸引。内页的排版也看得出作者的用心,字号适中,行距宽松,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,纸张的厚度恰到好处,墨水洇染控制得非常出色,翻阅起来沙沙作响,有一种阅读纸质书特有的愉悦感。尤其值得称赞的是,作者在书中穿插了一些非常精美的插图和图表,这些视觉元素不仅仅是装饰,更是对复杂概念的直观解释,让原本枯燥的学习过程变得生动有趣起来。整体来看,这本书的物理形态已经达到了一个很高的水准,拿在手里就知道它不是那种随随便便印制出来的快餐读物,而是倾注了制作者心血的精品。我甚至觉得,光是收藏着这本书,都能让人心情愉悦,更不用说去深入阅读它了。这种对细节的极致追求,无疑为读者提供了一个非常良好的阅读开端。

评分

从语言风格和行文节奏来看,这本书简直就是一股清流,它成功地平衡了专业性与可读性之间的巨大鸿沟。作者的文字功底毋庸置疑,遣词造句精准到位,但在阐述核心观点时,却展现出一种近乎俏皮的松弛感。他仿佛不是一位高高在上的导师,而是一位经验丰富的朋友,坐在你身边,一边喝着咖啡,一边和你分享他多年摸索出来的“独门秘籍”。这种轻松愉快的叙事基调,彻底打破了我过去对专业书籍那种“啃硬骨头”的刻板印象。书中偶尔出现的自嘲和幽默段落,也恰到好处地缓解了学习过程中的思维疲劳,让人在会心一笑中巩固了刚刚学到的知识。这种富有个性的表达方式,使得这本书拥有了一种难以复制的“作者印记”,让人在翻开任何一页时,都能立刻辨认出它的独特韵味,这在同类书籍中是极其罕见的品质。

评分

这本书带给我的最大震撼,在于它对学习方法论本身的深刻反思和重构。它不仅仅是在教你“学什么”,更是在教你“如何更有效地去学”。作者似乎对人类大脑处理信息、形成记忆的机制有着深入的洞察,并据此设计了一套颠覆性的学习流程。他鼓励读者去挑战那些根深蒂固的“学习定势”,比如长时间、高强度的死记硬背,转而提倡一种更符合大脑自然运作规律的、间隔重复与主动回忆相结合的模式。书中对“刻意练习”的定义和实施步骤的剖析,细致入微,充满了实操指导性,让人读完后立刻就想上手实践。这种从“术”到“道”的升华,使得这本书的价值远远超出了单一学科的范畴,它提供了一种可以迁移到任何需要掌握新技能领域的通用方法论框架。可以说,读完它,我不仅在某一特定领域有所收获,更重要的是,我对自己学习新事物的整个心智模式都进行了一次重塑和优化,这才是它最宝贵的财富。

评分

我特别欣赏这本书在案例选择上的独到眼光,它们几乎完全避开了教科书里那些陈旧乏味的范例,转而取材于当代社会中那些鲜活的、具有高度时效性的语境。无论是对某个最新科技词汇的解析,还是对当下流行文化梗的拆解,都体现出作者紧跟时代脉搏的能力。更令人称奇的是,作者似乎有一种将晦涩概念“场景化”的天赋,他总能找到一个最贴切、最生活化的情景,将抽象的法则“翻译”成一幕幕生动的画面。举个例子,书中关于语境判断的部分,他没有罗列一堆语法规则,而是模拟了一场办公室内部的微妙沟通场景,通过人物的语气、肢体语言和选择的词汇差异,清晰地展示了理解差异的根源。这种“身临其境”的教学方式,极大地提高了知识的留存率,因为你记住的不是一个孤立的规则,而是一段可以随时调用的“生活经验”。这种贴近实战的叙事方式,让学习过程充满了发现的乐趣。

评分

这本书在内容编排上的逻辑性达到了近乎苛刻的严密程度,它似乎遵循着一条清晰的“认知曲线”来引导读者。初读之下,你可能会觉得某些章节的切入点有些出人意料,与传统学习路径大相径庭,但这恰恰是其精妙之处——它不急于抛出宏大的理论框架,而是从最基础、最容易被忽略的生活场景切入,用一系列看似“离经叛道”的小技巧来打开思维的豁口。随着阅读的深入,你会发现每一个看似零散的知识点,都在为构建一个更宏大、更实用的知识体系做铺垫。作者的行文风格是那种非常老派的、带着学者特有那种严谨又不失幽默感的叙述,他似乎非常擅长将深奥的原理用最朴素的语言包装起来,让你在不自觉中接受了核心概念,直到读完一个章节才猛然醒悟:“原来是这么回事!”这种“润物细无声”的教学方法,极大地降低了学习初期的挫败感,让人愿意一页接一页地读下去,去探索下一个“秘密”是什么。

评分

想买,可惜没得卖

评分

想买,可惜没得卖

评分

想买,可惜没得卖

评分

想买,可惜没得卖

评分

想买,可惜没得卖

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有