鲁多尔夫・洛克尔(Rudolf Rocker,1873-1958),作家,演说家,工团主义运动的领导和精神领袖。本书是根据他第一次世界大战期间在英国某集中营里的几篇讲演稿而写成。
翻譯的感覺是很有規律的小小花哨。 六人,每一個人的結局都一樣,每一個人的過程都相仿。 任誰都是逃不出那些原罪。 人是精神與泥土的混合物。 嗯,這位作者,你很狠啊。
评分 评分我个人非常喜欢这个译者 也看过巴金的 但是相比之下巴金太谦虚了 翻译得小心翼翼的 倒是这个译者用词大胆华丽 给读者很多想象空间 但可能我也是错的 用词华丽一直都不被人喜欢 我还是一个看着安妮长大的孩子 whatever
评分现在我宣布一项发明:保暖冰箱。 这个冰箱分为两个部分,一部分用于冷藏,另一部分用于保暖。冷藏部分所排出的热量正好为保暖部分提供能量。这样一种设计还非常环保。 我想说的是一种创新思路:组合创新。熟悉的例子有:拍照手机、温度湿度计、音乐门铃、USB小电扇、预警飞机...
评分转瞬即逝的时光才是我的最忠实的朋友 我的王国就是“今天” 世界历史是从我出世的那一天开始的 等到我的存在的最后一星火花熄灭的时候 它也完结了
评分戴爷在讲柯静采夫的《哈姆雷特》时提到这本书,说《六人》在他们那个年代很流行。概述了6本小说6个人物,两两为一组:浮士德 唐璜;哈姆雷特 堂吉诃德 (这俩柯静采夫都拍过);梅达尔都斯 阿夫特尔丁根。对照起来看很有趣。(我看的这个版本是巴金老先生译的,封面写着“试译”,以为是那个年代的用法,看了后记,是老先生觉得自己没有翻译该书的能力,实在是谦虚谨慎
评分每一个真正的男人都在路上
评分太美了 文学形象的幻想与化用 好美 只有每种悲伤 狂妄 愤怒 痛苦都熔化涅槃 才能破解斯芬克斯之谜。
评分戴爷在讲柯静采夫的《哈姆雷特》时提到这本书,说《六人》在他们那个年代很流行。概述了6本小说6个人物,两两为一组:浮士德 唐璜;哈姆雷特 堂吉诃德 (这俩柯静采夫都拍过);梅达尔都斯 阿夫特尔丁根。对照起来看很有趣。(我看的这个版本是巴金老先生译的,封面写着“试译”,以为是那个年代的用法,看了后记,是老先生觉得自己没有翻译该书的能力,实在是谦虚谨慎
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有