一部包含无限思想的书,造就了一个无限的蒙田。都说《蒙田试笔》的成功是作者人格的成功,两者是分不开的;它的独特之处还在于:古老却永远现代。蒙田指出荷马诗歌的空前绝后,是最初的也是最完美的。我们是否也可以认为,像《蒙田试笔》这样一本书,在散文世界中,可能会再出现,也可能永远不再出现?
首先将蒙田介绍到中国的,是梁宗岱老师。Essai一般通译为“随笔,漫笔、小品”,但宗岱师译为“试笔”,看来最为传神。1933年7月,他写成《蒙田四百周年生辰纪念》,连同一篇译文,发表在上海《文学》杂志创刊号上。他对蒙田推崇备至,认为这是“一种了古希腊和古罗马的哲学和伦理思想。1935年郑振铎先生主编的《世界文库》收入了他的二十一篇翻译,以《蒙田散文选》为总题,分放第七至第十二册。
此后宗岱师继续翻译及修改,共得二十余万字手稿,可惜全部毁于“文革”,只有已发表的译文流传下来,也就是这本集子所收的三十六篇。数量不多,却是经过精心挑选,囊括蒙田全集第一卷的精华。译文古雅而不拘一格,尽得蒙田之风。
文笔清新,从日常小事中入笔,渐渐深刻,最后入木三分,谓之妙品! 大家可以去我那里看看我自己的读后感~~~
评分!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分 评分1.三思而行。 ——古罗马格言 (出处不详) 2.不知为不知 ——古希腊格言 (摘自塞克斯都·恩披里柯《皮浪学说概要》) 3.岂有他哉。 ——古希腊格言 (摘自塞克斯都·恩披里柯《皮浪学说概要》) 4.不偏不倚。 ——古希腊格言 (摘自...
评分1.三思而行。 ——古罗马格言 (出处不详) 2.不知为不知 ——古希腊格言 (摘自塞克斯都·恩披里柯《皮浪学说概要》) 3.岂有他哉。 ——古希腊格言 (摘自塞克斯都·恩披里柯《皮浪学说概要》) 4.不偏不倚。 ——古希腊格言 (摘自...
挑来捡去,最靠谱的译者。唉,如今的译著啊译著。。。
评分1.译的很奇怪,这个译本很烂,不符合今天的用词习惯。2.配图很好看。
评分蒙田的散文是真的散,为了开心而漫漫地写。娓娓道来,不知所踪。留去无意,安然安然。
评分“人之所惑,不为事物,而为观感。”“处世之道,随遇而安,余不足虑。”特别爱这民国气息的翻译,尤其是作为对Essai的译文,和所谓《散文集》相比,梁宗岱先生的“试笔”不仅更为传神,并且追溯词源,暗合创作背景,颇含底蕴。蒙田的随笔都旁征博引,虽然那些事例对他明显烂熟于心,但鉴于我这位
评分内容还行,格局偏小,所以 只能做法国的陶渊明,做不了王阳明 或富兰克林。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有