看《茶花女》在很久以前,那时还是不懂爱情不懂奉献的孩子,于是为玛格丽特而哭,为她恨。 多年以后,开始明白,很多事情身不由己。爱的再深终究会因身份地位成为不可磨灭的沟壑,多少人说着爱可以超越一切最终却败在门当户对的现实之上。 这本书,是现实的童话,带着唯美的...
評分“原来爱情这么伤” 看完《茶花女》,回过头听GIGI的这首歌,却变得十分应景。玛格丽特死了。阿尔芒的爱死了。那场思念的仗却永远都打不完。 这样一个令人唏嘘的爱情悲剧是如此轰轰烈烈,百转千回。我不愿去相信这样的邂逅,更不愿接受这样的结局。有人说,真正的爱情就像鬼...
評分 評分整本书装满了一个美丽女人悲苦的命运和一个不成熟的男人悔恨的眼泪.爱情的本质就是让我们翻箱倒柜,歇斯底里,让我们去发现那个不为自己所察觉的灵魂深处的自己. 所以一个妓女和一个出身很好的年轻人相爱了,他们用尽所有力量去爱对方.却保全不了他们的爱,得不到想要的幸福...
評分读过《茶花女》的人,大都同情马格丽特,而对那个男主角即使算不上讨厌也绝不喜欢。法国人有浪漫的传统,他们的小说,特别是以爱情为主题的小说,在描写爱情时是那么的天真、纯朴,甚至有些单调了,很少关注到爱情受到的别的方面的影响。一个民族的精神是很受遗传的影响的,他...
“譯筆”令人傾倒,想到錢锺書說理想的翻譯,是能夠逗起讀者讀原文的興趣。雖然錢所說的翻譯和林紓的翻譯不是一迴事,但在此處似也適用。王壽昌口述,林紓涉筆記之,和小說中亞猛口述,小仲馬記之,形成微妙的對應。更不用說小說中的小仲馬隻是敘事人,不是現實中的小仲馬,加之隱含作者的存在、主人公閱讀的《漫郎攝實戈》與小說的文本互涉、結尾日記體的運用,使得結構更為復雜。注意在劇院中和舞會上,男女主角的互睇。雖是情節劇,但是日記部分提到“此二字殊模糊,不可辨識。以下皆於舒裏書”,較之某些“現實主義小說”,對細節的精準的執著令人驚嘆。
评分愛死林紓的翻譯。。
评分該說這是外國作品呢?還是古典作品?
评分昨兒找瞭一早上終於找到瞭,一口氣看完看得激動得不行,古文措辭實在驚艷美麗,格調十足,既精煉精髓,又蕩氣迴腸。而且一本沒多久就看完瞭,電子版短短84頁紙,看得著實酣暢。慶幸自己的古文功底還是在的,邊讀邊感覺自己瞬間迴到瞭高中時代,那時候纔是本尊古文文言水準的巔峰時期,隻可惜我已經不是我,現在是隻能嚶嚶嚶吃老本瞭。
评分對照看瞭一部分法文本,非常歡樂
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有