清晨,我漫步在路上,初阳羞涩地露出笑靥,向万物温柔地撒下橘红色的光,路旁常青树的叶子像梵高的油画,鲜亮欲滴,满赋生机与活力,空气中夹杂着青草味,乘着那绵润的春风向我袭来。我环顾四周,嫩绿、深绿、浅绿、黄绿……各种绿映入眼帘,构成了这个早春时节的主色调。...
评分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分 评分其实我想给差的,但是鉴于它是一本世界名著,人们欣赏它,总有理由的吧。但是我同样认为,前人的阅读经验并不能全信,尤其是对这本书。我丝毫没有什么感动,很多言情小说写的比它好多了。就像《罗马假日》一样,很多人觉得很好看,好看的不得了了,推为经典,可我同样没有觉得...
评分王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借...
“言次,举皓腕,余而亲之(此西俗男女相见之礼也)”
评分林纾的翻译使得我脑子里满满的华服莎剧主人公乱入,琼瑶奶奶言情伤景在眼。如果是我,死也要死在一起。
评分对照看了一部分法文本,非常欢乐
评分记得前几年兴冲冲拿到手以后倚在床上读,结果没翻几页就睡着了。昨天又检出来翻了一遍,然而还是觉得没什么意思,不知道是不是因为我铁石心肠的缘故,几乎完全没有被打动的地方,也很难理解人物的行动逻辑。林译的好处,我能感觉到的往往在景语,如46页写出巴黎城外一段,【车行一点半始至,憩一村店,店据小岗,而门下临苍碧小畦,中间以秾花,左望长桥横亘,直出林表,右望则苍山如屏,葱翠欲滴,山下长河一道,直驶桥外,水平无波,莹洁作玉色,背望则斜阳反迫,村舍编瓦,鳞鳞成闪异光,远望而巴黎城郭,在半云半雾中矣。】译笔清丽,耐人寻味。然而因为语言外壳的关系,让人联想到的却是江南乡间风景,而与巴黎没有一星半点的联系,所以最后出现巴黎这个名词的时候,感受到一种奇妙的错位。在整部小说的阅读中,也常有这种错位感。
评分看到一条短评:“王寿昌口述,林纾涉笔记之,和小说中亚猛口述,小仲马记之,形成微妙的对应。” 我亦作如是观。对林纾来说,原著的翻译确如再创造,更多人特地来看林纾的译本不见得是想读故事,毋宁是因为它的经典地位和后来恶名的远播交织在一起形成的“诱惑的力”。已脱离了新旧斗争环境的今之读者,倒也重获了心平气和欣赏古雅文字的可能。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有