小毛驢銀兒是我的好夥伴,它與我相依為命,我們一同走過美麗的原野、村莊、山崗、教堂……走過我的故鄉韋爾瓦省的摩格爾。我們彼此非常瞭解,我隨它漫遊,它總是馱我到我想去的地方。我把銀兒當成孩子。如果小路崎嶇不平,我對它來說變成瞭纍贅,我會跳下驢背,減輕它的重擔。我親吻它,逗弄它,激怒它;但是,它心裏非常清楚我愛它,它對我絕無怨恨。它是那麼地像我,我覺得我做的夢,它也在做。銀兒像一位熱情洋溢的少女一樣愛戀著我。從不反抗。我知道我就是它的幸福。它甚至會有意避開彆的驢子和人。
鬍安•拉濛•希梅內斯,被稱為“詩人中的詩人”。他性格敏感、情感豐沛,對藝術極為挑剔,創作的時候總是精雕細琢以求完美。
Neko的一千零一夜,公众号 七月流火,清风习习,又到了我最喜爱的初秋季节,今天介绍一本特别适合在初秋黄昏静静翻阅的书——西班牙诗人希梅内斯的《小毛驴与我》。 这本书1910年出版后就被译成英、法、德、意、荷等多种文字,所有西班牙语国家都把它选入中小学课本。在欧洲,...
評分“毛茸茸的小银玲珑而温顺,外表是那样的柔软,软得通身像一腔纯净的棉絮,没有一根骨头。”——冲着开头这句话,头顶“阿凡提当然是喜欢驴子的”冠冕嗷嗷扑去看,上下其手的结果是扑面而来的描述大多不关于驴,民俗活动(小驴在跳舞的人群中饱受惊吓,突破重围发出哭声朝诗人...
評分人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样
評分有一类书不是不好,也许它非常好,但只适合在某些情境、某些心情中读,比如这本。要找到那样适合的心境来读这本书也是非常难的,专注、沉静,你的思维至少能跟得上作者丰富想象力以及他们所依托的变换的新奇的文字和渲染的情绪。对于形容词众多,情绪营造高于事件描述的小品,...
評分人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样
太像散文,太難讀
评分太像散文,太難讀
评分散文詩,細膩,清澈,充滿溫情。這哪是寫給小毛驢的,簡直是寫給情人的。可惜我已經失去瞭讀它的心境。將來讓女兒讀吧。
评分屬於詩人的童話。多想自己也懂西班牙語。
评分屬於詩人的童話。多想自己也懂西班牙語。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有