The Selected Poems of Federico Garcia Lorca has introduced generations of American readers to mesmerizing poetry since 1955. Lorca (1898-1937) is admired all over the world for the lyricism, immediacy and clarity of his poetry, as well as for his ability to encompass techniques of the symbolist movement with deeper psychological shadings. But Lorca's poems are, most of all, admired for their beauty. Undercurrents of his major influences--Spanish folk traditions from his native Andalusia and Granada, gypsy ballads, and his friends the surrealists Salvador Dali and Luis Bunuel--stream throughout Lorca's work. Poets represented here as translators are as diverse as Stephen Spender, Langston Hughes, Ben Belitt, William Jay Smith, and W.S. Merwin.
评分
评分
评分
评分
这本书的翻译质量,说实话,让我感到惊喜又有些许遗憾——惊喜于译者在力求忠实原作的厚重感的同时,也为现代读者保留了一定的可读性;遗憾则在于,无论多么精妙的文字转换,似乎都难以完全捕捉到那种西班牙语特有的、带着浓烈地方口音的、那种仿佛从喉咙深处挤压出来的激情与忧郁。尽管如此,译者在处理那些复杂的多重隐喻时,依然展现了高超的技巧。他没有采取一味直译的僵硬做法,而是巧妙地在两种语言的文化土壤之间搭建了一座桥梁。我发现,很多诗句在反复吟读之后,会像陈年的葡萄酒一样,散发出新的层次感,初读时的震撼感会逐渐沉淀为一种深沉的理解。我常常需要停下来,合上书本,在脑海中回味那些拗口的、却又异常精准的词组,试图去追溯它们在原文中可能蕴含的原始音韵和文化重量。这是一次需要耐心和重复投入的阅读旅程,但回报是值得的。
评分我一直对那种充满了民间传说和原始生命力的文学抱有特殊的偏爱,而这本书的整体氛围完美地契合了我的期待。它仿佛一股清冽的泉水,自古老的西班牙腹地奔涌而出,带着泥土的芬芳和未被文明过度驯化的野性。诗歌中那些反复出现的意象——月亮、马匹、匕首、鲜血——它们不是孤立的符号,而是紧密编织在一起,共同构建了一个既残酷又极致浪漫的内心世界。阅读的过程,与其说是“阅读”,不如说是一种“体验”或“共鸣”。某些篇章的节奏感尤其强烈,像是弗拉明戈舞者脚下的快速跺地声,带着一种不可遏制的、近乎宿命的张力,让你在字里行间感受到灵魂深处的震颤。我尤其欣赏其中对日常事物赋予的强烈象征意义,让那些最朴素的场景瞬间充满了形而上的重量。对于那些渴望从平庸生活中抽离出来,寻求更深层次情感冲击的读者来说,这本书提供的精神养分是极其丰富的。
评分天哪,这本书的封面设计简直是视觉的盛宴!那种深沉的、近乎墨色的背景上,点缀着几抹像是被西班牙烈日炙烤过的赭石色和血红色,让人一眼就能感受到扑面而来的浓郁的南欧气息。装帧的质感也处理得非常考究,硬壳的触感沉稳而富有年代感,仿佛手中捧着的不是一本新书,而是一件从格拉纳达老旧书架上偶然寻得的珍宝。我记得我是在一个慵懒的周日下午,坐在洒满阳光的阳台上翻开它的,那一刻,我仿佛真的离开了都市的喧嚣,置身于安达卢西亚的某个不知名小镇,耳边充斥着吉他拨弦的声响和远处传来的哀婉歌声。内页的排版也极为雅致,字体选择带着一种古典的优雅,留白的处理恰到好处,使得即使是初次接触这位诗人的人,也能轻松地沉浸其中,不会感到文字的堆砌带来的压迫感。这本书的物理形态本身,就已经构成了一种邀请,邀请读者进入一个充满激情、死亡与月光的诗歌宇宙。它不只是一本书,更像是一件艺术品,值得被细细摩挲和珍藏。
评分这本书带给我的最持久的影响,是一种对“边缘”和“被压抑者”命运的深切同情。诗歌中那些来自社会底层、被边缘化的形象,在笔下获得了惊人的尊严和强大的艺术生命力。它不仅是关于个人的悲剧,更是对一种宏大文化集体潜意识的挖掘。我感受到了那种西班牙文化中根深蒂固的、对死亡的直面态度——死亡不是终结,而是另一种形式的、极端的生命表达。每一次阅读,都像是在凝视深渊,虽然感到寒冷,却又从中汲取到一种令人敬畏的力量。它迫使我跳出日常的琐碎和安逸,去思考存在的本质问题:我们如何面对不可避免的痛苦?在注定的悲剧面前,尊严和美感又该如何维系?这本书像一面棱镜,折射出人性中最黑暗也最光辉的面向,让人在合书后久久无法平静,那种回味悠长,带着一丝挥之不去的忧郁和对纯粹情感的向往,正是它最迷人的魅力所在。
评分作为一名业余的文学爱好者,我发现这本书在结构布局上做得很巧妙,它不像某些诗集那样将所有作品杂乱无章地堆砌在一起。我能感受到编者(或译者)在编排时所下的苦心,似乎是根据诗歌的主题发展脉络、情感强度变化,进行了一种潜移默化的“叙事”组织。从早期作品中那种略带青涩的对自然与青春的赞颂,到中后期作品中对社会不公、死亡阴影和无法逃脱的命运的深刻反思,整个阅读体验如同经历了一场完整的人生起伏。这种渐进式的暴露,让读者能够更好地追踪诗人思想的演变轨迹,感受其心路历程的波澜壮阔。特别值得一提的是,某些篇目之间,虽然主题可能迥异,但它们在情绪的衔接上却异常流畅,仿佛是同一场梦境中不同场景的切换,衔接得天衣无缝,充分体现了整体艺术构思的完整性。
评分我读的是老版的。Lorca的诗同时应该是歌——它们都可以被唱出来,如果翻译不能做到这点,就不是尽其神韵的翻译。当然了,这似乎是不可避免的,总比中文的翻译好。
评分guess one can never finish reading a volume of good poetry - only finish re-reading it
评分guess one can never finish reading a volume of good poetry - only finish re-reading it
评分English not recommended.
评分English not recommended.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有