Set on the English coast against the vivid backdrop of the sea, The Waves introduces six characters who are grappling with the death of a beloved friend, Percival. The characters are almost imperceptibly revealed through the kaleidoscopic accumulation of their reflections on themselves and each other. Regarded by many as Virginia Woolf's masterpiece, The Waves was partially written in order to exorcise her private ghosts as the central, yet absent, character of Percival represents her brother Thoby, who died in 1906. It is a poetic dreamscape, visual, experimental and thrilling.
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
读的每本书,都在讲一些相似的事情? 更容易读的不是简单直接的孩子的短短的句子,而是长大后复杂的长长的段落,也许是对某种表达方式已经生疏了。 读到“时间的水滴”时,我正因为难过而放纵自己在床上呆滞地躺了两天。 被习惯遮蔽的东西总要在这种时候才显现。 一个人蜕皮...
评分伍尔夫,大学时代的神经病,大学时就知道她了,但当时背GRE单词去了丢下了她;据说这本书是她的代表作。为了装B买了本原文的。 我老实承认水平太差,原版看不懂懂懂懂…… 带去台湾打算路上读,读了几章放弃了,完全无能。后来为了骑行减重,得考虑丢掉一些东西,相比身体的...
评分伍尔夫,大学时代的神经病,大学时就知道她了,但当时背GRE单词去了丢下了她;据说这本书是她的代表作。为了装B买了本原文的。 我老实承认水平太差,原版看不懂懂懂懂…… 带去台湾打算路上读,读了几章放弃了,完全无能。后来为了骑行减重,得考虑丢掉一些东西,相比身体的...
评分伍尔夫,大学时代的神经病,大学时就知道她了,但当时背GRE单词去了丢下了她;据说这本书是她的代表作。为了装B买了本原文的。 我老实承认水平太差,原版看不懂懂懂懂…… 带去台湾打算路上读,读了几章放弃了,完全无能。后来为了骑行减重,得考虑丢掉一些东西,相比身体的...
评分巅峰时期的一部纯意识流的小说 伍尔夫更像是一位诗人 在时间长河中抓住一些她力所能及的碎片 面对人生的兴衰沉浮瞬间的内心独白 在感官 形态 仪式上最大限度地接近生命之源的作品
飞机上听完了有声书。可能是最喜欢的一部意识流…“And in me too the wave rises. It swells; it arches its back... What enemy do we now perceive advancing against us, you whom I ride now, as we stand pawing this stretch of pavement? It is death.”
评分从来没发现英文可以这样美,伍尔夫太会用动词了,永无止境的穿透力,从一个事物跳跃到另一个,生活空间不停地旋转,放大,同时向前向后……I seem to have adopted her thoughts.
评分读第二遍。
评分从来没发现英文可以这样美,伍尔夫太会用动词了,永无止境的穿透力,从一个事物跳跃到另一个,生活空间不停地旋转,放大,同时向前向后……I seem to have adopted her thoughts.
评分从来没发现英文可以这样美,伍尔夫太会用动词了,永无止境的穿透力,从一个事物跳跃到另一个,生活空间不停地旋转,放大,同时向前向后……I seem to have adopted her thoughts.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有