《春香传》,是韩国的优势古典名著之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写青春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《红楼梦》,古朝鲜的《罗密欧与茱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。《春香传》的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明朝、清年间,经过口传、手抄,流传于市闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有“说唱文学”的特色,“说”的部分用叙事笔墨写成,“唱”的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代“词话”。译者为了保持原剧作的风格而又不影响读者的阅读,“唱”的部分,仍用韵文译出,“说”的部分,有个别地方原文用的是韵、散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、典名胜、文人铁事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长。
柳应九,韩国国立庆尚大学中文系教授(一九四三年二月一日生),著名汉学家和春香传研究专家。本书汉译过程中,作者颇费心力的保持了原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔译出,原人和引用了许多中国典故诗词,舆地名胜、文化轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。
文風來説,堪稱經典。國人有不喜者,多因文句過於華麗誇張,以及中韓之文化差異。本就韓國人寫的漢文書籍此已算不錯。 情節來説雖説老套,但本就是古作....
评分 评分 评分是这样的,中日韩是亚洲的核心国,中国文学首推红楼,日本文学首推《源氏物语》(毕竟人家是世界上第一本长篇小说),这样韩国就很尴尬了,因为离中国很近,深受儒家文化熏陶,甚至觉得“中国的就是自己的”。这时突然要让他举出本民族的优秀文学,他只好把传统的“盘所里”(...
评分凭心而论,莫说比<红楼梦>、<源式物语>、<西厢记>、<罗密欧与朱丽叶>这些名著,就是比<梁祝>、<莺莺传>这些,也是不及。主要的收获就是了解了一点李氏朝鲜的风情。另外就是了解到韩国对名人名物"所有权"的偏好还真是有悠久传统,朱元璋都能传成朝鲜后裔。不过,感觉当时产生这种传闻,主要还是出于对中华文化的认同和归属感。而如今,我看主要是出于缺乏文化根基的失落感。
评分挺好的,可能用韩语读的话更有味道。今天恰好看了《桃李花歌》,便又把申在孝改编的春香传读了下来。李成初夜那部分写得非常黄啊。。。说唱盘索里的时候是不是得删减下?要不然还得了哈哈哈。。。还有就是用典特别多,当然了大部分都是中国古代的,所以就用错了那么几个典
评分==唉...EA105上下来,很直观的感受就是,相比较中国日本,韩国的premodern lit真的太弱了...
评分一帮话痨
评分竟然有人拿它跟红楼梦与源氏物语并列...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有