《春香传》,是韩国的优势古典名著之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写青春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《红楼梦》,古朝鲜的《罗密欧与茱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。《春香传》的故事,自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明朝、清年间,经过口传、手抄,流传于市闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有“说唱文学”的特色,“说”的部分用叙事笔墨写成,“唱”的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代“词话”。译者为了保持原剧作的风格而又不影响读者的阅读,“唱”的部分,仍用韵文译出,“说”的部分,有个别地方原文用的是韵、散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、典名胜、文人铁事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长。
柳应九,韩国国立庆尚大学中文系教授(一九四三年二月一日生),著名汉学家和春香传研究专家。本书汉译过程中,作者颇费心力的保持了原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔译出,原人和引用了许多中国典故诗词,舆地名胜、文化轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。
忍着一个小时看完。真不知道这样的小说,还好意思跟红楼梦、源氏物语赫然列在一起。 我竟然买这样的书,真是失败。
评分自古以来一见钟情的爱情故事不少,可真正为人传颂的还是历经磨砺而矢志不渝的爱。醇香和李梦龙成功闯过作者为他们设下的三大考验——离别、逼婚、金榜题名,使两人的爱情大放异彩,成为千古美谈。书名既为“春香传”,自然是出于立春香为社会楷模的目的,而事实上春香的形象也...
评分好姑娘也喜欢性 《春香传》电影还没看过,不过是在《澡堂老板家的男人们》一剧中知道有春香和李梦龙,当时看到李梦龙这个名字让剧中人笑得前仰后合,觉得莫名其奇。读了《春香传》才知道,原来在韩国起名叫李梦龙,相当于在中国名叫梁山伯。《春香传》在韩国家喻户晓,被誉...
评分 评分忍着一个小时看完。真不知道这样的小说,还好意思跟红楼梦、源氏物语赫然列在一起。 我竟然买这样的书,真是失败。
我觉得马克这个挺丢人的,但不打低分实在不解恨。高中的时候被“与红楼梦和源氏物语齐名”这不知道哪个肤浅的审美有问题的白痴瞎掰的广告词给骗了,居然特地去看了。从此对棒子黑上加黑。次奥,中国小学生都写得比这个好。死棒子臭不要脸。
评分编这样书的,有一等妒人家富贵,或有求不遂心,所以编出来污秽人家。再一等,他自己看了这些书看魔了,他也想一个佳人,所以编了出来取乐。何尝他知道那世宦读书家的道理!别说他那书上那些世宦书礼大家,如今眼下真的,拿我们这中等人家说起,也没有这样的事,别说是那些大家子。可知是诌掉了下巴的话。
评分什么“韩国的红楼梦”,别开玩笑了好吗?
评分==唉...EA105上下来,很直观的感受就是,相比较中国日本,韩国的premodern lit真的太弱了...
评分挺好的,可能用韩语读的话更有味道。今天恰好看了《桃李花歌》,便又把申在孝改编的春香传读了下来。李成初夜那部分写得非常黄啊。。。说唱盘索里的时候是不是得删减下?要不然还得了哈哈哈。。。还有就是用典特别多,当然了大部分都是中国古代的,所以就用错了那么几个典
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有