Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽; 虽然在这条小路上, 很少留...
弗罗斯特的同时代有阿什贝利、史蒂文斯这样惊艳的人物,他的流行几乎是对智性的侮辱。
评分翻了一下,实在读不下去。虽然弗罗斯特是国民诗人,可是这版的翻译也真是平白啊。人说诗是不可翻译的。以比喻和想象取胜的诗可能占点便宜,但以生活情趣取胜的诗就比较吃亏。英美诗还是得读原文
评分翻了一下,实在读不下去。虽然弗罗斯特是国民诗人,可是这版的翻译也真是平白啊。人说诗是不可翻译的。以比喻和想象取胜的诗可能占点便宜,但以生活情趣取胜的诗就比较吃亏。英美诗还是得读原文
评分Robert Frost
评分觉得翻译得不好。诗的韵律没有被翻译出来。还是看英文原版吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有