Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分 评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
评分Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Be...
老爹书柜里的老书,那句【我曾和这世界有过情人的争吵】
评分老爹书柜里的老书,那句【我曾和这世界有过情人的争吵】
评分翻了一下,实在读不下去。虽然弗罗斯特是国民诗人,可是这版的翻译也真是平白啊。人说诗是不可翻译的。以比喻和想象取胜的诗可能占点便宜,但以生活情趣取胜的诗就比较吃亏。英美诗还是得读原文
评分我跟这世界有过情人的争吵。
评分尽管细节有方平老先生固有的问题,整体的传达确实是弗罗斯特的氛围,这其实够了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有