亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
在綫閱讀本書
Alexander Pushkin (1799-1837) is, for Russians, their greatest writer; Eugene Onegin is his greatest work. Yet it remains little known outside Russia. Attempts to render Pushkin's Russian stanzas into verse have tried in vain to imitate the most inimitable features of the original, while masking many of its other glories. This prose version, for the first time, gives us a Eugene Onegin that is easy and enjoyable to read. Where previous versions lost the novel in the verse, Roger Clarke has discarded the verse to bring us the novel. And more than the novel: what shines through here are not only Puskin's touching story and subtle characterisation, but his incisive pictures of contemporary Russian life and landscapes, his social and literary comment, his humour, and indeed the essential poetry of the work. The addition of four captivating verse-tales from Pushkin's early maturity makes this book a must for anybody interested in Russian or European literature.
看了该文(王智量:翻译人生痛与乐 -年 7月5日 人民日报 http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文学出版社 出的名著《叶甫盖尼.奥涅金》的“智量 译”,是指华东师范大学 的王智量先生。 王智量先生历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”
評分看了该文(王智量:翻译人生痛与乐 -年 7月5日 人民日报 http://t.cn/zW5WaB6 )才知道,人民文学出版社 出的名著《叶甫盖尼.奥涅金》的“智量 译”,是指华东师范大学 的王智量先生。 王智量先生历经妻离子散和起落沉浮,墙上挂着屠格涅夫的一句“你想要幸福吗?先得学会受苦。”
評分在重庆磁器口旧书店淘到的旧书。1982年上海译文出版社,冯春译。扉页还有它第一任主人的签名和购书年月——“谢勤 1982.12”。读的过程中发现了里面夹着糖纸“鲜花奶糖”和一张便签。这种穿越时光的相遇,有着难以为旁人所感受的奇妙呀。 决定把便签上的内容分享给大家(其实只...
評分长篇叙事诗给我的感觉十分奇妙,首先是其叙事手法的确流畅,而且十分有张力。尽管因为体裁限制而使人物不够丰满,但压缩的文本却让人物的特点集中起来。 普希金的这种流畅,即使是换了语言,依旧能看得出来。字里行间,不仅推动着故事情节的发展,同时也表现出对一些庞大命题的...
評分在重庆磁器口旧书店淘到的旧书。1982年上海译文出版社,冯春译。扉页还有它第一任主人的签名和购书年月——“谢勤 1982.12”。读的过程中发现了里面夹着糖纸“鲜花奶糖”和一张便签。这种穿越时光的相遇,有着难以为旁人所感受的奇妙呀。 决定把便签上的内容分享给大家(其实只...
用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
评分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
评分in a hurry to live, in haste for experience... !!!
评分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
评分用Belinsky對Pechorin的描述來講 - 作為我們這個時代(19世紀)的典型人物,要麼被迫(個中自我意誌決定的成分值得玩味)不作為,要麼睏於徒勞其事。Onegin與Pechorin同樣取其名自俄羅斯的著名河流,Lermantov也被看作是普希金衣鉢的繼承者。Onegin所體現齣的自我矛盾,identity的喪失,對人生的失望最終呈現於與性情恰恰與他處在對立麵的摯友Lensky(因此更具備metaphysical level上命運分岔點的意味)進行duel並殺死瞭詩人(而詩人必須死),以及最終幻夢破滅,恰體現瞭Onegin本人是俄羅斯自我意識的化身 - 對國傢/民族身份的睏惑,麵對彼得大帝持續性歐化(以法蘭西化為甚)社會的批評,但又無法徹底脫離造就自己的環境- 一個時代的消亡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有