 
			 
				本聖經采用“神”版,凡是稱呼“神”的地方,也可以稱“上帝”
和閤本是1890年在上海召開的宣教士大會中,所決議要進行翻譯中文聖經的成品。當時是由各國派來的宣教士推派代錶組成翻譯委員會。翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞要如何翻譯。因為基督教不像天主教,有個像教宗或主教一般可做最後的裁決的權威者,這個爭論在眾多宣教士當中無法得到一緻的答案;所以就交由聖經公會來解決。當時的英國聖經公會決定采用“上帝”的譯名,美國聖經公會要用“神”。討論瞭許久,各自有所堅持,後來的協議就是各自印刷不同譯名的聖經。為瞭排版的關係,“神”這個字的前麵於是加上一個空格,好讓兩個版本的版麵頁數能夠一緻。“神”版印刷數很多,“上帝”版印刷量很少瞭。
本聖經采用“上帝”版,凡是稱呼“上帝”的地方,也可以稱“神”
当人寻求解释世界而不得时,必归因于必然性,诸如绝对意志,上帝,客观规律等等。这固然不无道理。但是,从本源上看,世界归根结底是必然的产物,还是偶然的产品,实难于定论。 如果我说,在某日的一个无所事事的午后,上帝老人家刚吃了些果品点心之类,又饮了几杯啤酒...
評分人这一辈子只有一次,当我们回首往事的时候,我们希望可以说:“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公 义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。”(《提摩太后书》4:...
評分我读圣经怀着看故事的心态,这种态度注定我第一次读圣经就以半徒而终而宣告结束. 至今,也近20多天左右了,现在再想来,或许,我下次再读它的时候,我会给它定位为严肃的史诗. 目前,私下和某友友同学达成一致:这本书还是<创世纪>章节最为出彩.无论是用从语方面,...
評分 評分一般意义上,我们所知道的《圣经》是指包括了《旧约》和《新约》的《圣经》。事实上,这个版本的《圣经》是现在基督教以及新教所采用的《圣经》。 如果严格地考量,《圣经》有三种版本。第一种是希伯来圣经,它是属于犹太人的圣经,内容上,这个版本的圣经与我们...
看瞭新舊約,不讀天下糟粕書!尤愛詩和箴言篇。
评分人類史上的經典之作.就是難瞭點.阿門.
评分受洗四年多後終於通讀一遍。更喜歡舊約的史詩氣質。摯愛的一句是“今日你要同我在樂園裏瞭”。
评分慈悲的學問
评分舊約·猶太人的殘酷生存史,新約·耶穌的神化傳記,我信仰智慧~~~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有