图书标签: 儿童文学 外国文学 故事 以色列文学
发表于2024-12-23
莫吐儿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
2009-02-10 21:42:55 作者:刘绪源 来源:新民晚报
犹太作家肖洛姆-阿莱汉姆的《莫吐儿》,是一本趣味横生的儿童文学名著。在上世纪初,这位作者是和马克·吐温、欧·亨利、契诃夫齐名的,今年是他的150周年诞辰,中外都会有纪念性的活动。
最早看到这本小书,是在1989年春天,那是去市郊参加儿童文学的聚会(这次聚会我终身难忘),同行的有陈伯吹、姚以恩、朱彦、陈丹燕等,这几位都精于外国儿童文学,一路谈得十分融洽。姚以恩是《莫吐儿》的译者,正随身带着这书,书中还夹有钱钟书读了他的译本后写来的贺信。书和信在我们手中传阅、玩赏了好久。
那时我还没读过这部书。它最早的中文版1957年面世,我们在车上看到的是1982年的重印本,印象中封面是深色的,书相当薄。粗粗看了几行,感觉十分有味,是近乎《堂·吉诃德》那样的叙述风格。到1997年,此书出了第三版(更名为《莫吐儿传奇》,三版都由少年儿童出版社印行),我一看见马上买来,只几小时就读完了,心中佩服无已。
第二年,我应《儿童文学选刊》之约,写一篇谈儿童文学中的“幽默”的短文。我把幽默和滑稽、讽刺的区别,归结为“不激动”。讽刺是需要有愤怒或轻蔑的,滑稽则离不开夸张和变形,这都含有激动的成分。幽默何以能不激动呢?似乎有三种情况:一是高低太过悬殊(比如狮子不会对蚊子发怒),二是陷于无奈(根本没办法作出正面抗争),三是心情过于快乐(母亲对调皮的幼儿就愤怒不起来)。儿童文学中的幽默大致就属这三类。在谈第二类的时候,我举的就是《莫吐儿》的例子。书中充满着“带泪的笑”:贫困得一无所有的莫吐儿简直不知道面前的灾难有多大,他一味懵懂,一路闯祸,让人忍不住发笑,但笑过之后,常有哽咽的感觉。
去年,我参加了中国作协的儿童文学评奖,我发现一部入选的小说有与众不同的趣味,作者写一个农民工的孩子在家乡屡屡闯祸的经历,读来又好笑又心酸。我看出了它和《莫吐儿》之间的渊源。在讨论时,我力排众议,强调了它来源于生活和艺术上的追求。后来这部小说获得了大奖。如果没有《莫吐儿》的启示,作者可能写不到这样好;而我如果没有受过《莫吐儿》的熏陶,也可能辨不出它那大俗后面的大雅。——这就是我与《莫吐儿》的缘分了。
我想,不少中国的作家和读者都会感谢这本书的,也会感谢这本书的译者姚以恩先生。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/125758.shtml
2.10 --------- "高尔基说,读过之后,我笑了我也哭了。"
评分2.10 --------- "高尔基说,读过之后,我笑了我也哭了。"
评分2.10 --------- "高尔基说,读过之后,我笑了我也哭了。"
评分惟妙惟肖的天真口吻与视角,“不激动”的幽默
评分惟妙惟肖的天真口吻与视角,“不激动”的幽默
几岁的时候,在《儿童时代》上读过。《儿童时代》,《小朋友》,《故事大王》,最喜欢的读物了。 那时很羡慕莫吐儿无忧无虑的流浪冒险生活。打果子,多带劲儿啊。那是根本不能体会莫吐儿内心的痛。 最近再读,发现这的确不是一本简单的童话,这是生活寓言。
评分作为犹太人,用意第绪语创作的作家肖洛姆-阿莱汉姆,在本书中以幽默的笔,童年的视角对犹太人在俄国时代的生活做出自己的叙述,这是什么样的苦难生活 不过,令人气愤的是,这本译本虽然译者姚以恩在3版前言中说补译了11-18章,这仍是一本残缺的书,未译完的书!! 这就是我们...
评分作为犹太人,用意第绪语创作的作家肖洛姆-阿莱汉姆,在本书中以幽默的笔,童年的视角对犹太人在俄国时代的生活做出自己的叙述,这是什么样的苦难生活 不过,令人气愤的是,这本译本虽然译者姚以恩在3版前言中说补译了11-18章,这仍是一本残缺的书,未译完的书!! 这就是我们...
评分 评分作为犹太人,用意第绪语创作的作家肖洛姆-阿莱汉姆,在本书中以幽默的笔,童年的视角对犹太人在俄国时代的生活做出自己的叙述,这是什么样的苦难生活 不过,令人气愤的是,这本译本虽然译者姚以恩在3版前言中说补译了11-18章,这仍是一本残缺的书,未译完的书!! 这就是我们...
莫吐儿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024