This splendid verse translation by Allen Mandelbaum provides an entirely fresh experience of Dante's great poem of penance and hope. As Dante ascends the Mount of Purgatory toward the Earthly Paradise and his beloved Beatrice, through "that second kingdom in which the human soul is cleansed of sin, " all the passion and suffering, poetry and philosophy are rendered with the immediacy of a poet of our own age. With extensive notes and commentary prepared especially for this edition. "The English Dante of choice."--Hugh Kenner. "Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths."--Robert Fagles, Princeton University. "Tough and supple, tender and violent . . . vigorous, vernacular . . . Mandelbaum's Dante will stand high among modern translations."-- "The Christian Science Monitor"
【按语:但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的《神曲》原名“喜剧”,薄伽丘(Boccaccio 1313-1375)为示崇敬,冠以“神圣的”称谓,后来的版本就都以La Divina Commedia(即《神曲》)为书名了。《神曲》虽是幻游类文学作品,但实际上隐喻繁多、思想深刻,尤其《炼狱篇(Purg...
评分 评分 评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
“Singleton和Hollander都抄过的译文”这个宣传语怎么样【。只有最基本的注释,每章后有朴素的串讲(引用很多前辈意大利学者的解读)。确实很适合教学
评分“Singleton和Hollander都抄过的译文”这个宣传语怎么样【。只有最基本的注释,每章后有朴素的串讲(引用很多前辈意大利学者的解读)。确实很适合教学
评分“Singleton和Hollander都抄过的译文”这个宣传语怎么样【。只有最基本的注释,每章后有朴素的串讲(引用很多前辈意大利学者的解读)。确实很适合教学
评分“Singleton和Hollander都抄过的译文”这个宣传语怎么样【。只有最基本的注释,每章后有朴素的串讲(引用很多前辈意大利学者的解读)。确实很适合教学
评分散文译本,commentary很有帮助
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有