中国翻译史研究百年回眸

中国翻译史研究百年回眸 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版社
作者:文军
出品人:
页数:252 页
译者:
出版时间:2006年7月1日
价格:38.0
装帧:平装
isbn号码:9787810777896
丛书系列:
图书标签:
  • 中国翻译史
  • 翻译史
  • 中国翻译史
  • 翻译研究
  • 文化史
  • 百年回顾
  • 学术著作
  • 历史学
  • 语言学
  • 中国文化
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主要内容,将遵循本丛书标题,从翻译资料到翻译研究均加以关注。这里的翻译资料,我们将把重点首先放在相关主题索引的收集上,如翻译理论、翻译批评、翻译教学、翻译史等,先国内而后国际;其次,国内外重要学术动态、学术著作的评介以及学术经典的诠释也将在考虑之列。而翻译研究方面的选题,将本着成熟一本,推出一本的原则,不追求品种的多少,而注重研究的深度,使真正具有学术性、创新性的专著能够问世。

书籍简介:《东西方文化之桥:翻译理论与实践的百年演进》 一、 引言:翻译作为文明互鉴的永恒主题 本书《东西方文化之桥:翻译理论与实践的百年演进》并非聚焦于中国特定语境下的翻译史回顾,而是将视野投向一个更为宏大且跨越地域的议题:自二十世纪初至今,全球翻译活动在理论建构、技术革新以及文化功能定位上所经历的深刻变革。本书旨在系统梳理和分析这一百年间,翻译不再仅仅被视为一种语言转换技术,而是如何日益成为影响全球政治、经济、文化交流的核心驱动力。我们考察翻译实践如何随着世界格局的变迁而调整其策略,以及翻译思想如何从单纯的“信达雅”的古典追求,演变为包含文化适应性、语篇分析和功能导向的复杂学科。 二、 理论基石的重塑:从古典对等观到后结构主义转向 本书的开篇部分,重点剖析了二十世纪上半叶,翻译理论的早期探索与争论。在这一时期,“直译”与“意译”的二元对立仍然是讨论的主流,但随着语言学、符号学等新兴学科的介入,翻译研究开始寻求更坚实的理论根基。 1. 语言学转向的初期影响: 我们深入探讨了结构主义语言学(如索绪尔的理论)如何影响了早期翻译家对源语和目的语之间“等值关系”的界定。书中细致分析了早期学者如何试图在词汇层面和句法层面建立起可操作的翻译等值标准,并指出这种侧重于语言形式的分析,在处理文化负载词和语篇连贯性时所遭遇的局限性。 2. 功能主义与目的论的兴起: 进入后半叶,翻译理论开始发生根本性的转向。本书着重介绍了以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)为代表的功能主义理论。我们不再将翻译视为对源文本的忠实模仿,而是将其视为在特定文化情境下,为特定目的语读者(Skopos)所完成的一种目的性行为。本书详细阐述了“目的语文化语境优先于源语文本结构”这一核心理念,如何彻底颠覆了传统的忠诚观。 3. 文化转向与后殖民批判: 随后的章节聚焦于“文化转向”。翻译不再仅仅是语言的交换,更是文化的介入与协商。本书剖析了钱德勒(Susan Bassnett)和莱夫维(André Lefevere)的“再创作”理论,论证了译者如何扮演“文化经纪人”的角色,其自身的意识形态和权力结构如何形塑了最终的译文。特别地,本书引入了后殖民语境下的翻译批判,分析了翻译在构建或解构西方中心主义叙事中所扮演的双重角色,以及翻译如何成为边缘文化发声或被压制的媒介。 三、 翻译实践与技术革命的交织 理论的革新必然伴随着实践方式的变革。本书的中间部分,系统描绘了技术进步如何重塑了翻译的专业形态。 1. 机器翻译的早期探索与局限: 我们回顾了冷战时期,国家力量主导下的机器翻译(MT)的早期尝试。书中详细描述了基于规则(RBMT)的系统如何试图通过穷举语言规则来模拟人类翻译过程,并客观分析了这些系统在面对多义性、习语和语境依赖时所显露的根本性缺陷。 2. 语料库与统计模型的飞跃: 随后,本书重点分析了互联网兴起后,基于大规模平行语料库的统计机器翻译(SMT)的爆发。我们探讨了概率模型如何首次在一定程度上超越了纯粹基于规则的僵化翻译,实现了对高频短语和常见句式的有效捕捉。同时,本书也批判性地考察了SMT对翻译质量的“平均化”倾向,即更倾向于生成“可理解”而非“地道”的译文。 3. 神经机器翻译(NMT)时代的深入影响: 本书的最新部分详尽分析了近年来神经网络模型的颠覆性影响。我们剖析了Transformer架构如何通过注意力机制,实现了对长距离依赖关系的更优处理,极大地提升了译文的流畅度和语境连贯性。然而,我们并未止步于赞美,而是深入讨论了NMT时代下,译者角色的转变——从文本生产者到译文“后编辑”(Post-Editing)专家的转型,以及随之而来的对翻译质量控制和术语一致性的新挑战。 四、 翻译文类的专业化与细分 随着全球化的深入,翻译不再是单一的活动,而是分化出高度专业化的文类。本书专门辟出一章来考察这种专业化趋势。 1. 法律与经济翻译的精确性要求: 本章分析了法律和金融领域翻译对“零误差”的绝对要求。我们考察了如何在跨国合同、国际仲裁等场景下,译者必须精通双方法律体系的术语对应和概念差异,强调了翻译记忆库(TM)和术语管理系统在此类文类中的核心作用。 2. 文学翻译的艺术性坚守: 尽管技术日新月异,文学翻译依然是展示译者主体性和创造力的领域。本书探讨了当代文学翻译家如何应对全球畅销书的快速译介压力,同时试图在保持原著风格(如节奏、幽默感或诗意)与确保目的语读者接受度之间找到微妙的平衡点。 3. 视听翻译(AVT)的兴起与挑战: 视听翻译,包括字幕翻译和配音翻译,因其受限于屏幕时间、空间限制和口语化的特点,形成了独特的理论和实践规范。本书详细介绍了“减缩”(Reduction)和“同步性”(Synchronization)原则,并分析了流媒体平台时代对本地化(L10n)和全球化内容(G11n)的交叉需求。 五、 结论:面向未来的跨文化交流者 本书最后总结道,翻译研究的百年历程,是一部不断扩展自身边界、吸纳新工具、并重新定义自身文化责任的历史。未来的翻译不再是孤立的语言学行为,而是高度依赖技术赋能、深度嵌入跨文化交际的复杂活动。 《东西方文化之桥:翻译理论与实践的百年演进》力求为读者提供一个广阔的、非地域化的视角,理解翻译学是如何从一门边缘的辅助学科,成长为理解当代世界复杂互动网络不可或缺的核心人文学科。本书的最终目的,是激励研究者和实践者以更审慎、更具批判性的眼光,参与到全球知识与价值的流动之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

南岸六楼借阅厅14排B面5架5层 南岸样本书阅览室D区34排A面5架5层 超星图书馆

评分

南岸六楼借阅厅14排B面5架5层 南岸样本书阅览室D区34排A面5架5层 超星图书馆

评分

南岸六楼借阅厅14排B面5架5层 南岸样本书阅览室D区34排A面5架5层 超星图书馆

评分

南岸六楼借阅厅14排B面5架5层 南岸样本书阅览室D区34排A面5架5层 超星图书馆

评分

南岸六楼借阅厅14排B面5架5层 南岸样本书阅览室D区34排A面5架5层 超星图书馆

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有