苏联解体后,中国国内虽从未间断过俄罗斯文学的出版,但与以往相比,中国读者对于当代俄罗斯文学却缺失了整体上的认识,这个曾对中国现当代文学产生过深远影响的文学大国,今天究竟是何等面目?人民文学出版社同时推出《当代俄罗斯诗选》和《当代俄罗斯中短篇小说选》(叶莲娜·舒宾娜编选),希望这两个选本的出版有助于读者破解这个疑团,揭去蒙盖多年的神秘面纱,并寄望对中国当代文学的创作有所裨益和启迪。
尽管俄罗斯诗歌曾经被大批引入国内,但随着苏联的倒塌,以及在教育体系里英语对俄语的取代,国内对于当代俄罗斯诗歌的了解少得可怜.人民文学出的这本书中,一些诗歌可能并不能算很出色,而且译笔的水准也参次不齐.但可能我们仍能够从这些并不完美的篇章中,体味到这些诗人们言语和生...
评分尽管俄罗斯诗歌曾经被大批引入国内,但随着苏联的倒塌,以及在教育体系里英语对俄语的取代,国内对于当代俄罗斯诗歌的了解少得可怜.人民文学出的这本书中,一些诗歌可能并不能算很出色,而且译笔的水准也参次不齐.但可能我们仍能够从这些并不完美的篇章中,体味到这些诗人们言语和生...
评分《当代俄罗斯诗选》勾勒出了俄罗斯此间十年的诗歌星空图。俄罗斯诗歌的太阳普希金和俄罗斯诗歌的月亮阿赫玛托娃永不坠落,则当代俄罗斯诗人就如同万千星辉,继续装点晶光灿烂的迷人夜空。又如诗人亚历山大·库什涅尔所说:“诗歌就是输送血液”,俄罗斯文学帝国的心脏才能跳动...
评分尽管俄罗斯诗歌曾经被大批引入国内,但随着苏联的倒塌,以及在教育体系里英语对俄语的取代,国内对于当代俄罗斯诗歌的了解少得可怜.人民文学出的这本书中,一些诗歌可能并不能算很出色,而且译笔的水准也参次不齐.但可能我们仍能够从这些并不完美的篇章中,体味到这些诗人们言语和生...
评分——安娜·佐洛塔列娃诗歌欣赏 安娜·佐洛塔列娃: 一九七八年出生于哈巴罗夫斯克。毕业于哈巴罗夫斯克国立艺术文化学院心理学和社会学系。诗作刊登于《十月》、《未来世界展示艺术》、《黑方块》(英)、《诗人杂志》等杂志,出版两部诗集,现居莫斯科。 按语: ...
这本诗集简直是一场文学的冒险,完全出乎我的意料。我原本以为会读到一些比较严肃、甚至有些晦涩的文本,毕竟是“当代”嘛,总觉得会带着某种沉重的历史印记。结果,一翻开扉页,就被那种奔放不羁的语言给吸引住了。里面的诗歌像是未经雕琢的璞玉,带着泥土的芬芳和现代都市的喧嚣,交织出一种奇特的张力。有些诗篇的意象极其跳跃,让人不得不停下来,在脑海里反复咀嚼那些奇异的组合——比如将霓虹灯比作融化的星辰,或者将地铁的轰鸣描绘成古代神祇的低语。这种现代性与古典意境的混搭,让人耳目一新。特别是那些探讨个体在宏大叙事下的迷失与重塑的篇章,那种细腻入微的情感捕捉,简直是大师级的。它不只是记录生活,更是解构生活,把我们习以为常的日常,用一种陌生化的视角重新呈现出来,迫使你重新审视自己与周遭世界的连接方式。我尤其欣赏诗人对于节奏的掌控,有些诗读起来如同急促的心跳,有些则舒缓得像是静谧的雪夜,这种内在的韵律变化,让阅读体验充满了戏剧性。
评分如果用一个词来形容这本诗集的整体氛围,我会选择“清醒的梦境”。它不像传统的抒情诗那样沉溺于个人情感的宣泄,而是用一种近乎抽离的、旁观者的视角来审视生存的荒谬与美丽。有些段落读起来,你会感觉自己像是在一个高速移动的列车上,窗外的景色在快速掠过,模糊不清,但你清晰地知道自己正处于一个移动的过程中。诗人们似乎在探讨“存在”这个宏大议题,但他们从不直接给答案,而是设置一系列充满张力的情境,让你自己去体会那种悬而未决的悬浮感。特别是关于社会结构和人际疏离感的描写,它没有直接批判,而是通过描绘个体微小到几乎可以忽略不计的动作和眼神,不动声色地揭示了现代生活中的某种“结构性孤独”。这本书的价值,在于它提供了一种与世界保持距离却又紧密相连的观察视角,非常适合那些喜欢在喧嚣中寻求内在宁静的读者。读完后,我久久无法平静,仿佛刚从一场深刻的、却又说不清道不明的梦中醒来。
评分阅读这本诗集的过程,与其说是阅读,不如说是一场智力上的“解谜游戏”。我发现自己常常需要借助一些背景知识来理解某些典故或隐晦的指涉,但这绝不是负担,反而成了一种乐趣。它像是一扇通往另一个复杂宇宙的窗口,里面充满了只有内行人才能完全领会的暗号和心照不宣的默契。诗人们似乎并不刻意取悦大众,他们忠实于自己的内心景观,用高度凝练的语言构建起一座座只有特定频率才能接收到的信息塔。我特别喜欢那些充满实验性质的篇章,它们在句法结构上进行了大胆的拆解与重组,打破了传统诗歌的叙事线索,使得每一次重读都能发现新的解读维度。这种阅读体验需要读者投入极大的专注力和想象力,它拒绝被动接受,而是主动邀请你去参与到意义的构建之中。对于那些渴望在文学中寻求挑战和深度对话的读者来说,这本书无疑是上乘之选,它像一位高傲的导师,只对那些愿意下苦功的学生敞开心扉。
评分这本书的语言质感,简直是图书馆里的一股清流。它没有那种老派诗歌的矫揉造作,也没有过于追求“惊世骇俗”而流于肤浅的口号式表达。相反,它的语言是透明的,是精密的机械零件,每一个词语都像是被精确计算过位置的,服务于整体的意境和节奏。我留意到,许多诗歌中反复出现某些核心意象——比如“灰烬”、“未竟的信件”、“冰封的河流”——但每一次出现,它们都带有新的情感色彩和功能,展现了诗人对母语的驾驭达到了出神入化的地步。这种重复与变化之间的微妙平衡,构建了一种强大的内在逻辑。读着读着,我甚至能感受到诗人下笔时的那种呼吸节奏,那是一种深沉的、经过千锤百炼后的“不假思索”。这种毫不费力的优雅,才是真正高超的技巧所体现出来的状态。它让我想起一些古老的音乐,旋律看似简单,但其和声的复杂性足以让最挑剔的耳朵为之沉醉。
评分说实话,我拿到这本书的时候,内心是抱着一种“朝圣”般的心态的,毕竟对于异域文学的了解总是有壁垒的。然而,这本书的伟大之处在于,它巧妙地绕过了那些生硬的文化说教,而是直接用情感的共鸣来构建桥梁。我感受到的不是遥远国度的异域风情,而是一种普遍的人类困境——对时间流逝的焦虑,对真挚情感的渴望,以及在快速变化的环境中寻找安身立命之所的挣扎。有些诗歌的结构极其松散,仿佛是诗人随手拈来的片段,但正是这种看似随意的布局,反而营造出一种极其真实的“当下感”。我仿佛能闻到诗中描述的,那种略带潮湿的空气,听到远方传来的模糊的音乐。最让我动容的是其中几首关于记忆与遗忘的探讨,诗人用近乎白描的手法,勾勒出记忆如何在日常琐事中一点点消磨殆尽的过程,那种无力感,击中了每一个试图抓住“永恒”的读者。这本书的力量在于它的内敛和克制,它不声嘶力竭地呐喊,却在每一个停顿和留白处,蕴含着山呼海啸般的情感能量。
评分不知道是翻译得太烂,还是怎么回事。读了一下午,没有一首触动我的。特别是前面那些,翻译得特别押韵,简直无法忍受。
评分从一本诗集里找出一首自己喜欢的诗绝非易事,里面很多诗都很贴近自然、生活,但是缺少和人之间的感情联系,所以看起来很生硬。也可能是翻译的原因,一首诗从它原来的语言环境和文化氛围中抽离出来,被翻译成另一种天差地别的文字,失去它原本的韵脚就很难保持诗的原味。最喜欢的诗茵娜和诗歌别裁,其他的也有一些好诗。
评分在古国埃及 不存在任何委屈。 为自己建一座金字塔吧。花上十个世纪。
评分不知道是翻译得太烂,还是怎么回事。读了一下午,没有一首触动我的。特别是前面那些,翻译得特别押韵,简直无法忍受。
评分狗屁一般的选本、翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有