《大学英汉汉英翻译教程》在广东外语外贸大学非英语专业学生翻译课教学中已经使用过4次,在使用过程中经过了数次修改和完善。《大学英汉汉英翻译教程》分上编、中编和下编,共24章。上编共3章,为翻译概论;中编分两个部分,第一部分为英译汉技巧,共由8章组成,第二部分为汉译英技巧,共由8章组成;下编共3章,为应用文体介绍与翻译。教师可根据非英语专业学生的需要从中灵活选取材料进行授课。
评分
评分
评分
评分
我对这本教材的编排逻辑感到非常欣赏,它似乎真正洞察了学习者在翻译过程中常遇到的痛点。开篇并没有直接堆砌晦涩的理论,而是巧妙地从一些日常可见的、翻译错误的实例入手,这种“问题导向”的教学方法,一下子就抓住了读者的注意力。它没有止步于指出错误,而是深入剖析了中英两种语言在思维模式和文化语境上的深层差异,这才是解决问题的关键。比如,书中对“意合”与“形合”这两种语言特性的对比分析,讲解得极其透彻,结合大量的对比范例,让那些抽象的概念变得生动具体起来。阅读过程中,我感觉自己像是在与一位经验丰富的翻译大家进行面对面的交流,他不仅告诉你“怎么做”,更重要的是告诉你“为什么这么做”。这种对底层逻辑的挖掘和梳理,为后续的进阶学习打下了极其坚实的基础。
评分这本书在内容的时效性和广度上做得非常出色,完全没有那种老旧教材的陈腐感。我惊喜地发现,书中收录的许多语料都紧跟当前的社会热点和前沿领域,比如一些涉及新兴科技、网络流行语甚至最新政策解读的文本翻译案例。这对于需要将翻译技能应用于实际工作或学术研究的大学生来说,简直是太重要了。很多其他教材可能只关注经典的文学或政论翻译,但这本书显然更加“接地气”,它提供了更广阔的实践视野。例如,它对非正式语体(如社交媒体评论、广告语)的处理方法,就展现了超越传统课堂教学的视野。通过对这些鲜活材料的分析,学习者能够更灵活地掌握在不同语境下进行风格转换和语域选择的技巧,避免翻译成品显得“水土不服”。
评分这本书的练习设计简直是“魔鬼式”的,但却是极其有效的“魔鬼”。我通常不太喜欢做大量的习题,但这本书的练习题设置却让人欲罢不能,充满了挑战性又不至于让人产生挫败感。它巧妙地将理论知识点融入到不同难度的任务中,从单句的精准转换,到段落的连贯重构,再到篇章的整体译文润饰,难度梯度设计得非常科学。更棒的是,有些练习要求我们不只提供一个“标准答案”,而是要求从不同的翻译流派或侧重点出发,给出多种合理的译文方案,并阐述各自的优劣。这种开放式的训练极大地激发了我的批判性思维,让我学会了在翻译中进行权衡与抉择,而不是机械地套用模板。它教会我们,翻译不是一道单选题,而是一门需要不断权衡利弊的艺术。
评分作为一本大学教程,它对翻译文化背景的重视程度值得大书特书。很多翻译的难点,归根结底都是文化隔阂导致的,这本书深谙此道。书中对中英文化中的典故、习俗、乃至思维习惯的对比分析,非常细致和深入。它不是简单地罗列“这个词对应那个词”,而是花篇幅解释了为什么某些概念在跨文化交流中难以直接对应。比如,关于“面子”或“含蓄”等概念的翻译策略,书中提供了多层次的视角,既有直译的尝试,也有功能对等的处理方式,并且清晰地指出了每种方法的适用场景和潜在风险。这种注重文化维度和交际功能的教学方法,极大地拓宽了我对“合格译文”的理解边界,让我认识到翻译的本质,是做一座跨越文化鸿沟的桥梁,而不仅仅是文字的搬运工。这本书真正做到了传道、授业、解惑,三者兼备。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手时那种厚重感和纸张的质感就让人觉得这不是一本普通的教材。封面采用了简洁的深蓝色调,配上烫金的书名,显得既专业又不失典雅。内页的排版也做得相当用心,字体选择清晰易读,间距适中,长时间阅读也不会让人感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,编者在一些关键的翻译理论和案例展示上使用了不同的字体或加粗处理,这使得学习重点一目了然,大大提升了学习效率。作为一本面向大学生的教程,它在细节处理上的严谨程度,真的体现了出版方对教育质量的追求。翻阅目录,就能感受到内容的系统性和层次感,从基础的词汇、句法对比,到复杂的篇章翻译策略,都有清晰的脉络可循。这种精心打磨的实体书,相比冰冷的电子版阅读体验,无疑要好上太多,让人更有翻阅和研习的欲望。
评分毫无激情的一门课。。。。好无聊。书也一般
评分大二 翻译 广外 经贸学院
评分李晓珍老师+朱建成老师
评分毫无激情的一门课。。。。好无聊。书也一般
评分大学的教材,读起来舒服,现在读起来还是消磨时间好读物
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有