大学英汉汉英翻译教程

大学英汉汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版
作者:卢红梅
出品人:
页数:261
译者:
出版时间:2006-8
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787030175731
丛书系列:
图书标签:
  • 教材
  • 翻译
  • 英语
  • 考研
  • 大学三年级
  • MTI
  • 2009
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 大学教材
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 外语教学
  • 高等教育
  • 专业英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学英汉汉英翻译教程》在广东外语外贸大学非英语专业学生翻译课教学中已经使用过4次,在使用过程中经过了数次修改和完善。《大学英汉汉英翻译教程》分上编、中编和下编,共24章。上编共3章,为翻译概论;中编分两个部分,第一部分为英译汉技巧,共由8章组成,第二部分为汉译英技巧,共由8章组成;下编共3章,为应用文体介绍与翻译。教师可根据非英语专业学生的需要从中灵活选取材料进行授课。

《跨越语言的桥梁:精进英汉汉英翻译之道》 导言 语言是人类思想的载体,翻译则是沟通不同文化、连接不同文明的纽带。在这个日益全球化、信息爆炸的时代,准确、流畅、地道的跨语言表达能力,尤其是英汉互译,已成为一项至关重要的通用技能。无论是学术研究、商务交流、文化传播,还是日常生活中的信息获取,精湛的翻译能力都能极大地拓展我们的视野,深化我们的理解。 本书《跨越语言的桥梁:精进英汉汉英翻译之道》并非旨在教授一套标准化的翻译公式,亦非罗列枯燥的语法规则,而是致力于引导读者深入理解英汉两种语言的独特魅力与内在逻辑,从而掌握一套灵活、高效、富有创造力的翻译方法论。我们相信,真正的翻译不仅是对字词的简单替换,更是对原文神韵、文化内涵、语境信息的深度挖掘与精准再现。本书将带领您踏上一段探索翻译艺术的旅程,让您在实践中不断提升,最终成为一名自信而卓越的英汉汉英翻译者。 第一部分:理解语言的深度——构建坚实的翻译根基 成功的翻译始于对源语言和目标语言深刻而全面的理解。这一部分将带领读者超越表面词汇的对照,深入探究英汉两种语言在语音、词汇、语法、语用等多个层面的差异与共通之处。 第一章:语音的韵律与节奏——听懂文字背后的灵魂 英汉语音的根本差异: 探讨英语的重音、语调、连读、弱读等语音现象,以及汉语的声调、平仄、韵母、声母的独特性。理解这些差异对于听译、口译乃至理解文学作品的节奏感至关重要。 语音在翻译中的作用: 分析语音信息如何影响词义的辨析、语气的传达,以及如何在文学翻译中保留原文的音乐性。例如,英文诗歌的音韵美如何影响其汉译,汉语成语的声韵如何体现在英译中。 练习与实践: 通过听力材料,识别不同发音习惯,理解语调变化所传达的情感,并尝试在翻译中模拟原文的语流感。 第二章:词汇的广度与精度——捕捉意义的微妙边界 同义词、近义词的辨析: 深入剖析英语和汉语中丰富的同义词和近义词系统。探讨不同词汇之间的细微差别,例如“happy”与“joyful”,“欣喜”与“高兴”。理解其使用语境、情感色彩和搭配习惯。 多义词的处理策略: 考察英语和汉语中普遍存在的多义词现象。学习如何根据上下文、语境和文化背景,准确判断多义词的实际含义,并选择最恰当的译文词汇。 词汇的文化负载: 探讨词汇背后蕴含的文化信息、历史渊源和联想意义。例如,某些颜色、动物、节日在不同文化中可能具有截然不同的象征意义,这些都需要在翻译中进行恰当的转化。 习语、俚语与固定搭配: 重点讲解如何处理英汉翻译中常见的习语、俚语、俗语以及固定搭配。强调意译、转译、解释性翻译等多种方法的运用,避免望文生义的错误。 练习与实践: 对比分析大量词汇,进行词义辨析练习,尝试翻译包含丰富习语的文本,学习查阅专业词典和语料库。 第三章:语法的结构与逻辑——构建清晰的表达框架 英汉句法结构的对比分析: 深入比较英语的“主谓宾”结构、时态、语态、从句等,与汉语的“主语+状语+谓语+宾语”结构、语序、虚词、量词等。识别两者在句子结构、逻辑关系上的差异。 句子成分的省略与增补: 探讨在汉语中常见的句子成分省略(如主语、谓语),以及在英语中需要明确表达的成分。学习如何在翻译中根据目标语言的习惯进行适当地增补或省略,以保证句子结构的完整性和自然流畅。 时态、语态的转换: 深入分析英语的时态和语态系统,以及汉语中如何通过副词、助词、语序等来表达时间、动作状态和被动含义。掌握在英译汉和汉译英中准确转换时态和语态的技巧。 从句与并列句的处理: 学习如何将英语的复杂从句结构,如定语从句、状语从句、名词性从句等,转化为符合汉语表达习惯的句子,反之亦然。掌握并列句的整合与拆分技巧。 练习与实践: 对比分析不同语法的例句,进行句子结构改写练习,完成长难句的翻译,学习分析句子的逻辑关系。 第四章:语用的智慧与情境——传递言外之意 语境的重要性: 强调语境(上下文、社交语境、文化语境)在翻译中的决定性作用。分析脱离语境的翻译可能导致的误解。 言外之意与潜台词: 探讨语言的言外之意、潜台词、暗示以及隐含信息。学习如何通过对语气、语调、人物关系、文化背景的理解,捕捉并准确传达这些非直接表达的内容。 礼貌原则与委婉语: 分析英汉文化中对待礼貌、委婉表达的不同方式。学习如何根据目标文化,选择恰当的措辞,避免冒犯或产生不适。 语域与风格的把握: 探讨不同语域(如学术、新闻、文学、口语)和不同风格(如正式、非正式、幽默、严肃)的特点。学习如何在翻译中保持原文的语域和风格。 练习与实践: 分析不同语境下的对话,识别言外之意,练习在不同语域和风格下进行翻译。 第二部分:跨越鸿沟的技巧——掌握多样的翻译策略 在扎实的语言基础之上,本书将引导读者学习并实践一系列行之有效的翻译策略,以应对各种复杂的翻译挑战。 第五章:直译与意译的辩证统一 直译的价值与局限: 探讨直译在保持原文形式、保留语言特点方面的优势,以及其可能导致的生硬、不自然的缺点。 意译的必要性与原则: 阐释意译的核心在于传达原文的意义和神韵,而非拘泥于字面。强调意译需要遵循忠实、准确、自然的原则。 何时选择直译,何时选择意译: 结合具体案例,分析不同文本类型、不同句子结构下,直译与意译的适用性。 练习与实践: 对比分析同一个句子在直译和意译下的不同效果,学习在不同语境中灵活运用直译与意译。 第六章:增译、减译与转译的灵活运用 增译: 探讨在目标语言表达不清、信息缺失或需要补充背景知识时,适度增补词语、解释性内容的方法。 减译: 分析在目标语言表达冗余、重复或不符合习惯时,进行适当删减以求简洁流畅的技巧。 转译: 学习如何将原文的某种语言结构或表达方式,转化为目标语言中更自然的表达方式,例如将英语的被动语态转译为汉语的主动语态,或将汉语的状语后置转译为英语的状语前置。 练习与实践: 选取包含增译、减译、转译机会的段落进行翻译练习,体会不同策略对译文质量的影响。 第七章:拆分与合并的妙用——重塑句子结构 长句的拆分: 针对英语中常见的长句、复杂句,学习如何将其拆分为更短、更易于理解的句子,同时保持逻辑的连贯性。 短句的合并: 针对汉语中可能出现的零散短句,学习如何将其合并为结构更紧凑、意义更集中的句子,以提升译文的流畅度。 练习与实践: 分析并拆分/合并复杂的句子结构,提高译文的清晰度和可读性。 第八章:翻译中的文化考量——架设文化理解的桥梁 文化差异的体现: 探讨英汉文化在思维方式、价值观念、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等方面的差异,以及这些差异如何在语言中体现。 文化负载词的翻译: 重点讲解如何翻译具有深厚文化内涵的词汇、概念和典故。例如,涉及中国节日、传统习俗、哲学思想、历史事件等的翻译。 文化“禁区”与“盲点”的规避: 学习如何识别并避免在翻译中可能引起的文化误解或冒犯,例如涉及宗教、政治、社会禁忌的内容。 练习与实践: 翻译包含大量文化元素的文本,学习研究目标文化,并尝试用目标文化可理解的方式进行表达。 第三部分:实践与提升——迈向精通之路 翻译是一门实践的艺术,理论的学习最终需要转化为熟练的技巧。这一部分将侧重于翻译实践的指导与能力的持续提升。 第九章:不同文体的翻译策略——专业与通用 学术翻译: 探讨科技、人文社科等学术文献的翻译特点,强调术语的准确性、逻辑的严谨性、表达的规范性。 商务翻译: 分析合同、报告、市场营销材料等商务文本的翻译要点,关注准确性、专业性、商业语境的把握。 文学翻译: 强调文学翻译的艺术性,包括风格、情感、意境的传达,以及诗歌、散文、小说等不同体裁的翻译技巧。 新闻翻译: 关注时效性、客观性、简洁性,以及如何处理新闻报道中的信息量与可读性。 练习与实践: 针对不同文体进行专项练习,模仿优秀译文,理解不同文体对翻译的要求。 第十章:翻译中的工具与资源——智慧的助手 专业词典与术语库: 介绍各类专业词典(英汉、汉英、专业学科词典)的使用方法,以及术语库在提高翻译效率和准确性方面的重要作用。 语料库的运用: 讲解如何利用大规模语料库来查询词语搭配、语境用法,检验译文的自然度和地道性。 翻译软件与辅助工具: 介绍翻译记忆(TM)、术语管理(TB)等翻译辅助工具(CAT Tools)的基本概念和使用方法,以及人工智能翻译在辅助翻译中的潜力与局限。 研究与查证: 强调在翻译过程中进行必要的背景研究、资料查证的重要性,以确保翻译内容的准确无误。 练习与实践: 熟练运用各种工具,提高翻译效率和质量。 第十一章:翻译审校与自查——精益求精的艺术 翻译审校的目的与原则: 阐释审校在确保译文质量、修正错误、提升流畅度方面的关键作用。 常见的翻译错误类型: 总结和分析常见的翻译错误,如错译、漏译、编译不畅、文化不适、风格不符等。 有效的自查方法: 提供实用的自查清单和方法,指导读者如何从原文、译文、语境、术语等方面进行全面复核。 练习与实践: 通过对他人译文或自己译文进行审校,培养批判性思维和发现问题的能力。 第十二章:成为终身学习者——翻译能力的持续进化 阅读的重要性: 强调广泛阅读英汉原著和优秀译本,是提升翻译能力最直接有效的方式。 关注语言发展与文化动态: 鼓励读者紧跟语言发展趋势、新词新语的出现,以及文化热点的变化,及时更新知识储备。 参与翻译社群与交流: 建议读者加入翻译交流平台,与同行切磋技艺,分享经验,共同进步。 反思与总结: 强调每次翻译任务后的反思与总结,找出不足,不断改进翻译方法和技巧。 结语 掌握英汉汉英翻译之道,是一段充满挑战,也充满收获的旅程。本书提供的不仅是方法和技巧,更是一种思考模式,一种对语言和文化深度尊重的态度。《跨越语言的桥梁:精进英汉汉英翻译之道》期待成为您在这段旅程中最可靠的伙伴,助您拆解语言的迷局,构建沟通的桥梁,最终实现跨文化交流的和谐与共鸣。愿您在这条道路上,不断探索,不断超越,成为连接不同世界的美好使者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在内容的时效性和广度上做得非常出色,完全没有那种老旧教材的陈腐感。我惊喜地发现,书中收录的许多语料都紧跟当前的社会热点和前沿领域,比如一些涉及新兴科技、网络流行语甚至最新政策解读的文本翻译案例。这对于需要将翻译技能应用于实际工作或学术研究的大学生来说,简直是太重要了。很多其他教材可能只关注经典的文学或政论翻译,但这本书显然更加“接地气”,它提供了更广阔的实践视野。例如,它对非正式语体(如社交媒体评论、广告语)的处理方法,就展现了超越传统课堂教学的视野。通过对这些鲜活材料的分析,学习者能够更灵活地掌握在不同语境下进行风格转换和语域选择的技巧,避免翻译成品显得“水土不服”。

评分

这本书的练习设计简直是“魔鬼式”的,但却是极其有效的“魔鬼”。我通常不太喜欢做大量的习题,但这本书的练习题设置却让人欲罢不能,充满了挑战性又不至于让人产生挫败感。它巧妙地将理论知识点融入到不同难度的任务中,从单句的精准转换,到段落的连贯重构,再到篇章的整体译文润饰,难度梯度设计得非常科学。更棒的是,有些练习要求我们不只提供一个“标准答案”,而是要求从不同的翻译流派或侧重点出发,给出多种合理的译文方案,并阐述各自的优劣。这种开放式的训练极大地激发了我的批判性思维,让我学会了在翻译中进行权衡与抉择,而不是机械地套用模板。它教会我们,翻译不是一道单选题,而是一门需要不断权衡利弊的艺术。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手时那种厚重感和纸张的质感就让人觉得这不是一本普通的教材。封面采用了简洁的深蓝色调,配上烫金的书名,显得既专业又不失典雅。内页的排版也做得相当用心,字体选择清晰易读,间距适中,长时间阅读也不会让人感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,编者在一些关键的翻译理论和案例展示上使用了不同的字体或加粗处理,这使得学习重点一目了然,大大提升了学习效率。作为一本面向大学生的教程,它在细节处理上的严谨程度,真的体现了出版方对教育质量的追求。翻阅目录,就能感受到内容的系统性和层次感,从基础的词汇、句法对比,到复杂的篇章翻译策略,都有清晰的脉络可循。这种精心打磨的实体书,相比冰冷的电子版阅读体验,无疑要好上太多,让人更有翻阅和研习的欲望。

评分

我对这本教材的编排逻辑感到非常欣赏,它似乎真正洞察了学习者在翻译过程中常遇到的痛点。开篇并没有直接堆砌晦涩的理论,而是巧妙地从一些日常可见的、翻译错误的实例入手,这种“问题导向”的教学方法,一下子就抓住了读者的注意力。它没有止步于指出错误,而是深入剖析了中英两种语言在思维模式和文化语境上的深层差异,这才是解决问题的关键。比如,书中对“意合”与“形合”这两种语言特性的对比分析,讲解得极其透彻,结合大量的对比范例,让那些抽象的概念变得生动具体起来。阅读过程中,我感觉自己像是在与一位经验丰富的翻译大家进行面对面的交流,他不仅告诉你“怎么做”,更重要的是告诉你“为什么这么做”。这种对底层逻辑的挖掘和梳理,为后续的进阶学习打下了极其坚实的基础。

评分

作为一本大学教程,它对翻译文化背景的重视程度值得大书特书。很多翻译的难点,归根结底都是文化隔阂导致的,这本书深谙此道。书中对中英文化中的典故、习俗、乃至思维习惯的对比分析,非常细致和深入。它不是简单地罗列“这个词对应那个词”,而是花篇幅解释了为什么某些概念在跨文化交流中难以直接对应。比如,关于“面子”或“含蓄”等概念的翻译策略,书中提供了多层次的视角,既有直译的尝试,也有功能对等的处理方式,并且清晰地指出了每种方法的适用场景和潜在风险。这种注重文化维度和交际功能的教学方法,极大地拓宽了我对“合格译文”的理解边界,让我认识到翻译的本质,是做一座跨越文化鸿沟的桥梁,而不仅仅是文字的搬运工。这本书真正做到了传道、授业、解惑,三者兼备。

评分

毫无激情的一门课。。。。好无聊。书也一般

评分

大学的教材,读起来舒服,现在读起来还是消磨时间好读物

评分

难得的一本好教材。配合好老师

评分

大二 翻译 广外 经贸学院

评分

大学的教材,读起来舒服,现在读起来还是消磨时间好读物

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有