综合教程(第二册)

综合教程(第二册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:机械工业
作者:张春玲
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2006-9
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787111198444
丛书系列:
图书标签:
  • 综合教程
  • 教材
  • 第二册
  • 学习
  • 教育
  • 教学
  • 参考书
  • 学科
  • 知识
  • 提升
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本丛书是一套为高等学校成人英语教学而编写的英语教材,本书为第二册。本书从全面提高学生的英语应用能力出发,在整体结构上突破了一般语言教材的模式。本书还另附自测题两套;并有本书出现的词汇总表。本书既可以作为高等学校夜大、函大、高职高专院校的教材,也可供同等层次的英语学习者自学使用。

  本系列教材共分三册,每册10个单元,每单元由10大特色内容组成:Text A(精讲课文);Word Study(基础词汇讲解);Grammar(重点语法讲解);Word Building(常用构词法介绍);Sup-plementary Exercises(近义词辨析及练习;介、副词搭配练习);Text B(课外阅读):Reading Skill(阅读技巧讲解);writing(写作知识介绍);Communication(对话练习与热点话题的讨论);Hot Words(与本单元相关的热点词汇)。

《新编实用英汉汉英翻译教程》 前言 外语学习,尤其是英语的学习,在当今世界日益全球化的背景下,显得尤为重要。掌握一门外语,不仅是获取信息、拓宽视野的钥匙,更是促进文化交流、开展国际合作的桥梁。而翻译,作为两种语言之间信息传递的纽带,更是外语能力转化为实际应用的关键环节。一本好的翻译教程,能够系统地指导学习者掌握翻译的理论和技巧,培养严谨的翻译思维,最终实现跨语言沟通的顺畅与精准。 《新编实用英汉汉英翻译教程》正是这样一本旨在为广大英语学习者,特别是希望在翻译领域有所建树的读者而编写的实用性教材。本书的编写,既注重理论的系统性,又强调实践的指导性,力求为读者提供一条清晰、有效、且充满挑战的学习路径。我们深知,翻译并非一蹴而就,而是一个需要耐心、细致、不断实践和反思的长期过程。因此,本书在内容编排上,循序渐进,由浅入深,力求让读者在掌握基本翻译原则和技巧的同时,能够逐步应对更复杂、更具挑战性的翻译任务。 本书的适用对象广泛,既可以作为高等院校英语专业、翻译专业等相关专业的教材,也可以作为社会各类翻译培训机构的参考教材。对于有志于从事笔译、口译工作的社会人士,或者在日常工作中需要进行跨语言沟通的专业人士,本书也将提供非常有价值的学习资源和实践指导。 在本书的编写过程中,我们参考了国内外最新的翻译理论研究成果,结合了多年教学实践的经验,并精选了大量具有代表性的语料,以确保内容的科学性、时效性和实用性。我们力求让本书不仅仅是一本理论的集合,更是一本能够帮助读者提升实际翻译能力的“工具书”。 第一部分:英汉互译理论与实践 第一章 翻译的基本原则与概念 本章将深入探讨翻译的核心概念,为读者建立起对翻译的全面认识。我们将从翻译的定义出发,分析翻译的本质——即在保持原文意义和风格的前提下,用目标语言重新表达原文。我们将详细阐述翻译过程中不可忽视的几个基本原则: 忠实原则: 强调译文必须准确无误地传达原文的意义,不增不减,不歪曲。我们将分析“忠实”并非机械的字词对应,而是对原文整体信息和意图的把握。 通顺原则: 指出译文必须符合目标语言的表达习惯和语法规范,使读者能够自然流畅地阅读和理解。我们将探讨如何在保持忠实的前提下,实现译文的自然流畅。 风格原则: 讨论在翻译过程中如何尽可能地保留原文的风格特征,如语体、语气、情感色彩等。我们将分析不同文体(如科技、文学、新闻)在风格上存在的差异,以及翻译中如何处理这些差异。 可接受性原则: 强调译文在目标文化语境下的可接受程度,避免因文化差异而产生的误解或障碍。我们将探讨跨文化交际在翻译中的重要性。 在此基础上,本章还将介绍翻译学中的一些重要概念,如: 源语与目标语: 明确翻译研究中的基本术语。 直译与意译: 深入分析这两种翻译方法的特点、适用范围及其辩证关系。我们将通过大量实例说明,在实际翻译中,直译与意译往往需要有机结合,而非简单对立。 文本类型与翻译策略: 探讨不同文本类型(如科技文献、文学作品、法律条文、广告宣传等)对翻译策略的影响,学习如何根据文本特点选择最合适的翻译方法。 第二章 词汇翻译的挑战与技巧 词汇是构成语言的基本单位,词汇翻译是英汉互译的基础。本章将聚焦词汇翻译中的常见难点,并提供系统性的解决方法。 一词多义的翻译: 针对英文单词在不同语境下可能出现的多种含义,我们将介绍如何通过上下文分析、词典查阅等方法,准确选择最恰当的译法。 习语与固定搭配的翻译: 深入讲解英汉习语的构成特点、文化内涵以及翻译策略。我们将强调对等习语的寻找、意译、改译等方法,并提供大量的实践案例。 专业术语的翻译: 探讨科技、经济、法律等领域专业术语的翻译原则和技巧。我们将介绍术语的规范化、数据库的使用、以及术语翻译的动态性。 褒贬色彩词的翻译: 关注词汇的感情色彩,以及如何准确传达原文的褒义、贬义或中性色彩。 代词、冠词、介词等虚词的翻译: 尽管虚词本身含义简单,但在翻译中往往需要根据语境和句子结构进行灵活处理,以保证译文的准确性和连贯性。 第三章 句子翻译的策略与难点 句子是表达思想和信息的最小单位,句子翻译是检验翻译者综合能力的关节点。本章将重点研究句子层面的翻译处理。 语序调整: 分析英汉两种语言在语序上的差异,学习如何根据需要调整语序,使译文更符合汉语的表达习惯。例如,将英文中修饰成分较长的定语后置,或将英文状语后置的成分提前。 词性转换: 探讨在翻译过程中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换,以求译文的自然和地道。例如,将英文中的名词性结构翻译成汉语的动词或形容词。 句子成分的增减与合并: 讲解在翻译中,为了保证信息完整和表达清晰,有时需要适当增减或合并句子成分。例如,将英文中的隐含信息翻译出来,或者将两个短句合并成一个更流畅的长句。 被动语态的翻译: 深入研究英文被动语态在汉语中的各种译法,包括使用“被”、“由”等,或采用主动语态,甚至省略主语。 非谓语动词的翻译: 重点讲解不定式、动名词、分词等非谓语动词在句子中的功能,以及它们在汉语中的各种翻译方式。 长句与复杂句的翻译: 传授分析长难句的技巧,学习如何分解复杂句,理清逻辑关系,再进行准确翻译。我们将强调“断句”、“重组”等方法。 第四章 段落与篇章翻译的整体把握 当翻译从句子层面走向段落和篇章时,翻译者需要具备更强的宏观把握能力和逻辑分析能力。 段落逻辑与衔接: 分析段落内部的逻辑关系(如并列、递进、因果、转折等),以及如何通过恰当的连接词或句子结构,使译文段落逻辑清晰、衔接自然。 篇章结构与连贯性: 探讨篇章的整体结构,包括开头、主体、结尾的安排,以及如何保证篇章的连贯性和信息流的顺畅。 语篇标记语的翻译: 关注语篇标记语(如however, therefore, moreover, in addition等)在原文中的作用,学习如何在译文中找到恰当的对等语,以维持语篇的连贯。 上下文与语境的重要性: 再次强调上下文和语境在翻译中的决定性作用,即使是词汇和句子层面的理解,也离不开对整个文本的把握。 第五章 不同文体的翻译实践 本章将针对几种常见的翻译文体,提供具体的翻译指导和案例分析。 科技文献翻译: 重点研究科技文献的特点(如客观性、精确性、逻辑性强),以及术语、句式等方面的翻译技巧。 经济与商务翻译: 探讨经济和商务领域词汇、表达的特殊性,如合同、报告、演示文稿等,强调专业性和准确性。 新闻报道翻译: 分析新闻报道的时效性、简洁性和客观性要求,以及标题、导语、正文的翻译策略。 文学作品翻译: 强调文学作品的艺术性和情感性,讨论如何翻译诗歌、小说、散文中的意境、韵律、比喻等,以保留原文的文学魅力。 日常应用文翻译: 如信函、邀请函、简历、说明书等,注重实用性和地道性。 第六章 翻译的工具与资源 本章将向读者介绍在翻译过程中可以利用的各种工具和资源,帮助学习者提高效率和准确性。 词典的选型与使用: 介绍不同类型词典(如综合词典、专业词典、同义词反义词词典、在线词典)的特点,以及如何有效利用词典进行查阅。 语料库的利用: 阐述语料库在翻译中的作用,如何通过语料库查询词语用法、搭配、例句等,以提高翻译的准确度和地道性。 翻译软件与术语管理工具: 简要介绍常用的机器翻译辅助工具、术语管理软件等,帮助学习者了解现代翻译技术。 信息检索与背景研究: 强调在翻译前进行必要的背景研究的重要性,学习如何利用互联网等资源查找相关信息,深入理解原文。 第二部分:汉英互译理论与实践 第七章 汉英互译的基本差异与挑战 汉英互译与英汉互译在很多方面存在根本性的差异,本章将揭示这些差异,并为读者指明汉译英过程中可能遇到的主要困难。 语言结构差异: 深入分析汉语和英语在语序、词性、句子结构上的根本区别。例如,汉语的“意合”与英语的“形合”的对比。 文化差异的影响: 探讨汉英文化在思维方式、价值观念、习俗等方面的差异,以及这些差异如何体现在语言表达上,并对翻译造成影响。 表达习惯的对比: 对比汉英两种语言在某些表达上的习惯性差异,例如,汉语的含蓄、间接与英语的直接、明确。 翻译中的“信达雅”: 重新审视“信达雅”在汉译英中的应用,强调在保持原文意义、力求表达流畅的同时,如何兼顾译文的文学性和文化适应性。 第八章 汉译英的词汇处理 词汇是两种语言的核心,汉译英的词汇处理具有其独特性。 汉语多义词的对应: 探讨汉语中一个词可以表达多种意思的情况,以及如何在英语中找到最恰当的对应词。 汉语的“词法”灵活性: 分析汉语中词语组合的灵活性,以及在英译时如何将其转化为符合英语语法规则的结构。 量词的翻译: 重点讲解汉语量词(如“个”、“件”、“条”)在英译时的处理方法,包括使用通用量词、省略量词或进行意译。 成语、谚语、俗语的翻译: 介绍汉译英中成语、谚语、俗语的翻译技巧,如何寻找功能对等或形式对等的英语表达。 中国特色词汇的翻译: 探讨如何翻译具有中国文化特色的词汇,如地名、人名、节日、食物、特定概念等,并介绍音译、意译、解释性翻译等方法。 第九章 汉译英的句子结构与语态转换 句子结构的转换是汉译英的重中之重。 语序调整: 详细讲解汉语与英语在语序上的差异,如何根据英语语法要求调整语序,使译文符合英语的习惯。 词性转换: 探讨汉语中名词、动词、形容词等词性在译成英语时可能发生的转换,以及如何使表达更地道。 主动与被动语态的转换: 研究汉语主动句在英译时如何处理为主动或被动语态,以及汉语被动句(如“被...”)的翻译。 状语的翻译: 讲解汉语中状语的位置和翻译方法,如何将其转化为英语中相应的状语从句、状语短语等。 非谓语动词的运用: 学习如何运用英语的非谓语动词(如不定式、分词、动名词)来简洁、准确地表达汉语中的某些句式。 汉译英的“汉味”现象及其避免: 分析汉译英中常见的“汉味”(Chinglish)现象,如照搬汉语语序、滥用某些词汇等,并指导读者如何避免。 第十章 汉译英的篇章与语篇处理 将汉语文本转化为流畅的英语篇章,需要对语篇的组织和衔接进行精细处理。 段落的重组与衔接: 分析汉语段落的逻辑组织方式,学习如何在英语中重新组织段落,并使用恰当的连接词或过渡句,使译文段落自然流畅。 信息传递的重点调整: 探讨汉英语言在信息传递的侧重点上的差异,以及如何在译文中调整信息呈现的顺序和方式,以适应英语读者的阅读习惯。 文化信息的翻译: 重点关注汉语中包含的文化信息(如典故、习俗、价值观等),探讨如何有效地将其传达给英语读者,避免产生文化隔阂。 语体的选择与转换: 根据原文语体(如新闻、文学、科技、口语)的特点,选择恰当的英语语体,并进行相应的语言风格转换。 第十一章 汉译英的常见难点与对策 本章将聚焦汉译英过程中一些最具挑战性的环节,并提供实用的解决方法。 “空语”与“隐性信息”的翻译: 探讨汉语中常见的“空语”(如“怎么样”、“什么”)和“隐性信息”(如省略的宾语、隐含的逻辑关系)在英译时的处理方法。 文学作品的意境与韵味的传达: 深入研究如何翻译汉语文学作品中的意境、情感、音乐性等,以传达原文的艺术魅力。 新闻报道的标题与导语: 分析汉语新闻标题和导语的特点,学习如何将其转化为符合英语新闻规范的表达。 口语与日常对话的翻译: 探讨如何捕捉汉语口语的自然生动,并用地道的英语表达出来,使对话更具生活气息。 中国式幽默与双关语的翻译: 分析中国式幽默和双关语的特点,探讨其翻译的难度,以及可以采用的翻译策略。 第三部分:翻译综合训练与评价 第十二章 翻译过程中的审校与修订 翻译并非一蹴而就,严谨的审校与修订是保证译文质量的关键环节。 审校的目的与原则: 明确审校的各项任务,包括查错、纠偏、优化表达等,并强调准确性、一致性、流畅性等审校原则。 常见的审校项目: 细致讲解在审校过程中需要检查的内容,如拼写、语法、标点、术语一致性、逻辑连贯性、风格统一性等。 修订的技巧与方法: 提供具体的修订技巧,包括如何进行句式优化、词语替换、段落调整等,以提升译文质量。 对比校对法: 详细介绍如何通过对照原文和译文,逐句逐词进行仔细比对,以发现和纠正错误。 独立的第三方审校: 强调独立审校的重要性,以及如何与审校人员有效沟通。 第十三章 翻译练习与错误分析 大量的翻译练习是提升翻译能力的必由之路。 分级练习设计: 提供从易到难、从词汇到篇章的各类翻译练习,涵盖不同文体和题材。 典型错误分析: 针对练习中出现的典型错误,进行深入剖析,找出错误原因,并提供正确的修改方案。 自我评估与反思: 引导读者学会自我评估翻译成果,及时发现和纠正自身不足。 同伴互评与讨论: 鼓励读者之间进行翻译作品的互评和讨论,学习他人的优点,弥补自身的不足。 第十四章 翻译的职业道德与发展 本书的最后,我们将目光投向翻译行业,探讨翻译职业道德和职业发展。 翻译的职业操守: 强调翻译人员的职业道德,如保密性、公正性、敬业精神等。 翻译的未来发展趋势: 展望翻译技术(如人工智能翻译)对行业的影响,以及翻译人员如何适应和发展。 如何成为一名合格的翻译: 总结成为一名优秀翻译所需具备的条件,包括扎实的语言功底、广博的知识面、严谨的逻辑思维、持续的学习能力等。 翻译认证与继续教育: 介绍相关的翻译资格认证和继续教育途径。 结语 《新编实用英汉汉英翻译教程》旨在为读者提供一个全面、系统、实用的翻译学习平台。我们相信,通过本书的学习,并结合大量的实践,读者一定能够逐步提升自己的英汉互译能力,成为一名优秀的跨语言沟通者。翻译之路,道阻且长,行则将至,我们期待与您同行。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格真是太对我的胃口了,它完全没有那种教科书常见的枯燥和说教感,更像是一位经验丰富的前辈,耐心地、带着鼓励的语气在和你探讨深奥的学问。作者在阐述核心理论时,总是能找到那些非常生活化、贴近日常经验的例子来做类比,一下子就消除了我对那些抽象概念的畏惧感。比如,它解释某个复杂机制时,会提到我们日常生活中遇到的某种情境,然后将理论结构映射到那个情境中,这种“具象化”的处理方式,使得那些原本晦涩难懂的知识点,变得清晰易懂,甚至带着一丝豁然开朗的趣味。我发现自己不再是被动地接收信息,而是主动地在跟着作者的思路进行思考和推演,阅读的过程充满了探索的乐趣,而不是单纯的记忆负担。这种行文的节奏感把握得极佳,深谙张弛有度的艺术。

评分

我必须得提一下这本书在内容深度上的处理,它展现出一种罕见的平衡感——既有广博的知识覆盖面,又在关键领域进行了深入的挖掘。很多同类型的参考资料要么过于浅尝辄止,让人感觉没学到什么实质性的东西;要么就是堆砌了太多过于专业的术语,让初学者望而却步。但这本书很巧妙地避开了这两个极端。它在介绍完基础框架后,总会提供一些“进阶思考”的栏目,这些部分明显是为那些渴望更进一步的读者准备的,它们挑战了我们原有的认知边界,引导我们去思考“为什么是这样”而不是仅仅停留在“它是这样”的层面。这种对知识深度的主动调控,让不同水平的读者都能从中找到自己的定位和提升空间,非常适合作为长期陪伴自己的工具书来反复研读和参照。

评分

这本书的排版和装帧带来的那种沉浸感,是电子阅读器完全无法比拟的体验。我喜欢在安静的下午,泡上一杯茶,摊开这本书,纸张摩擦的声音,油墨特有的淡淡清香,都构成了学习仪式的一部分。更重要的是,它鼓励你进行“物理交互”——在书页空白处写下自己的批注,用不同颜色的笔标记重点,甚至是贴上便利贴来构建自己的知识网络。这种与实体书本的深度互动,极大地加深了信息的记忆和理解。每次合上书本,都能清晰地看到自己思考的痕迹留在那些页面上,这是一种非常踏实的成就感。它不仅仅是一本知识的载体,更像是陪伴我一起成长的学习伙伴,承载了我的思考轨迹和进步历程。

评分

这部书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种略带复古的米白色纸张,摸上去有一种温暖的粗粝感,和现在市面上那些光滑的覆膜书完全不一样。我特别喜欢封面上那种简约的字体排版,线条流畅又不失力量感,一下子就把我带入了一种沉静的学习氛围中。翻开内页,纸张的厚度恰到好处,墨水的着色均匀,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。看到目录的时候,我就知道这套书的编排是经过深思熟虑的,知识点的逻辑推进非常自然,从基础概念的梳理到复杂技能的剖析,层层递进,没有那种生硬的跳跃感。而且,书里的一些插图和图表设计得非常精美,它们的色彩搭配和构图都体现出一种克制的美学,既保证了信息传达的清晰度,又提升了阅读的愉悦感,绝对称得上是制作精良的典范。光是捧在手里,就能感受到出版方对知识和读者的尊重。

评分

从实际操作层面上来看,这本书的实用价值超出了我的预期。它不仅仅停留在理论的阐述,更注重知识向实际技能的转化。书中提供的那些案例分析,并非那种脱离实际的空中楼阁,而是基于行业内真实发生过的问题和挑战进行设计的。更赞的是,它在讲解每一种方法论或技术路径时,都会详细地分析其适用的场景、潜在的局限性以及在不同条件下如何进行灵活调整。这种“带着镣铐跳舞”式的教学,教会了我们批判性地看待每一种工具,而不是盲目地照搬。每一次我尝试将书中学到的东西应用到我自己的项目中时,都能从中找到清晰的指导方针和避坑的建议,这让我的实践过程变得更加高效和有条理,实在是一本干货满满的“实战手册”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有