《论谋杀》是英国作家托马斯·德·昆西的一本散文集,其中收录了作者七篇散文评论作品。前三篇散文介绍了谋杀发生时给人的各种感觉以及一个谋杀研究协会的情况;第四篇散文则从一个英国人的角度表达了对圣女贞德的敬畏之情;第五和第六篇散文主要论述了英国邮车所拥有的机械运动之美和战时所发挥的巨大作用;最后一篇散文中,作者对正餐的由来以及正餐所包含的社交和娱乐意义进行了充分阐述。这些散文评论作品内容广泛,语言精辟犀利,文笔优雅,很值得一读。
托马斯·德·昆西(Thomas De Qujncey,1785—1859),英国散文家、文学批评家。1785年8月15日出生于曼彻斯特的一个商人家庭。中学时代擅长希腊文和拉丁文。1803年进入牛津大学,着重学习英国文学和德国语言、文学,对英国新兴的浪漫主义文学非常向往。他的散文富于幻想和感情,注重辞藻和音乐性,常常有意识地模仿17世纪早期英国散文家的风格,是英国浪漫主义运动的主要文学批评家之一。1821年,《伦敦杂志》发表了德·昆西的著名作品《一个英国吸食鸦片者的自白》,这部作品预示了现代派文学的题材和写作方法的出现。1826年他迁居到爱丁堡,1859年12月8日去世。
昆西先生在讨论希腊人到底吃不吃早餐时候穿越地说了这么个八卦:陈平家起了火,把猪全烤得翻了个,陈父接受了美味的烤猪腿并原谅了儿子,从此中国进入了纵火焚屋烤乳猪的伟大时代,直到几个世纪后才有天才发明了烤乳猪不用烧房子的方法。 可怜的陈平,不就分了次猪肉么……
评分昆西先生在讨论希腊人到底吃不吃早餐时候穿越地说了这么个八卦:陈平家起了火,把猪全烤得翻了个,陈父接受了美味的烤猪腿并原谅了儿子,从此中国进入了纵火焚屋烤乳猪的伟大时代,直到几个世纪后才有天才发明了烤乳猪不用烧房子的方法。 可怜的陈平,不就分了次猪肉么……
评分昆西先生在讨论希腊人到底吃不吃早餐时候穿越地说了这么个八卦:陈平家起了火,把猪全烤得翻了个,陈父接受了美味的烤猪腿并原谅了儿子,从此中国进入了纵火焚屋烤乳猪的伟大时代,直到几个世纪后才有天才发明了烤乳猪不用烧房子的方法。 可怜的陈平,不就分了次猪肉么……
评分昆西先生在讨论希腊人到底吃不吃早餐时候穿越地说了这么个八卦:陈平家起了火,把猪全烤得翻了个,陈父接受了美味的烤猪腿并原谅了儿子,从此中国进入了纵火焚屋烤乳猪的伟大时代,直到几个世纪后才有天才发明了烤乳猪不用烧房子的方法。 可怜的陈平,不就分了次猪肉么……
评分昆西先生在讨论希腊人到底吃不吃早餐时候穿越地说了这么个八卦:陈平家起了火,把猪全烤得翻了个,陈父接受了美味的烤猪腿并原谅了儿子,从此中国进入了纵火焚屋烤乳猪的伟大时代,直到几个世纪后才有天才发明了烤乳猪不用烧房子的方法。 可怜的陈平,不就分了次猪肉么……
捧读《论谋杀(英汉对照)》这本书,一种前所未有的期待感油然而生。我常常觉得,很多概念的理解,并不仅仅是依靠字面上的解释,更在于它在不同文化和语言中的呈现方式。《论谋杀》这个标题本身就充满了思辨的张力,它暗示着对这一行为的深层探究,而非浅尝辄止的描述。我尤其看重“英汉对照”这一形式,因为它提供了一个绝佳的视角,来观察语言如何塑造我们对世界的认知。我设想,这本书可能不仅仅是关于“如何构成谋杀”的法律定义,更可能是对“谋杀”这一行为背后动机、心理、社会影响以及人类社会应对策略的全面梳理。比如,在英文的语境中,对于“premeditation”(预谋)的阐释,可能包含了许多我们不曾细致思考的层面,而这些层面在翻译成中文时,是否能完全传达其精髓?反之亦然,中文里某些对于“情有可原”或“蓄意”的 nuanced(细微)表达,在英文的法律体系中,又会如何被准确地捕捉?我好奇作者会选取哪些经典的案例,通过英汉双语的对照,来展现不同文化背景下,对于“谋杀”这一行为的理解和审判的差异。这不仅仅是一次简单的语言学习,更是一次关于人类情感、道德底线和法律边界的深刻对话。我期待在这本书中,能够获得对“谋杀”这一复杂现象更立体、更深刻的认知。
评分拿到《论谋杀(英汉对照)》这本书,最先吸引我的就是它独特的设计理念。作为一本英汉对照的书籍,它显然不仅仅是为了提供一个简单的翻译参考,更是一种深入理解文化和概念的方式。我一直对跨文化交流中的细微差异感到着迷,尤其是涉及一些敏感或复杂的议题时,语言的转换往往伴随着理解上的微妙变化。《论谋杀》这个标题本身就极具冲击力,它并非简单地罗列罪行,而是试图“论”——进行一种探讨、分析和论证。我很好奇,作者将如何通过英汉双语的对照,来阐释“谋杀”这一概念在不同语言体系中的内涵。是语言本身限制了我们对这一行为的理解,还是不同文化背景下的法律、道德和社会规范,塑造了人们对“谋杀”的认知?我期待书中能够深入挖掘诸如“故意杀人”、“过失致人死亡”、“情节严重”等词汇在英美法系和中文语境下的具体对应和潜在差异。例如,英美法系中对于“mens rea”(犯罪意图)的细致划分,在翻译成中文时,是否能做到完全的对等?或者说,是否存在某些在中文语境下轻易被理解的法律概念,在英文语境中需要更复杂的描述?这本书的对照形式,或许能为我们揭示语言的魔力,以及它如何塑造我们对罪与罚、对生命价值的理解。这不仅是一次语言的学习,更是一次深刻的文化和思想的探索之旅。
评分《论谋杀(英汉对照)》的到来,对我而言,是一次对语言和文化的深度探索之旅的启程。我深信,要真正理解一个概念,必须将其置于不同的语言和文化语境中去审视。这本书的标题《论谋杀》,就透露出一种理性、客观的分析态度,它不仅仅是描述,更是深入的探讨。而“英汉对照”的副标题,更是让我眼前一亮,这提供了一个绝佳的契机,去观察语言的细微之处如何折射出文化和思维方式的差异。我非常好奇,作者将如何通过双语的对照,来揭示“谋杀”这一概念在不同语言体系中的内涵。例如,英文法律文献中对于“culpability”(罪责)的严谨划分,在翻译成中文时,是否能够做到完全的对等?又或者,中文语境中对于“过失”或“意外”的 nuanced(细微)表达,在英文的法律条文中,又会如何被准确地捕捉?我期待书中能够提供丰富的案例,通过英汉对照的方式,来展现不同文化在界定“谋杀”的罪与非罪、轻与重时所依据的法律原则、道德标准以及社会情感。这不仅是一次语言的学习,更是一次关于人类社会如何用语言和法律来规范自身行为的深刻反思,以及对“谋杀”这一复杂现象更立体、更全面的认知。
评分终于将《论谋杀(英汉对照)》拿到手中,一种探究的欲望油然而生。我总觉得,对于一个概念的理解,如果仅仅局限于单一的语言和文化框架,未免有些片面。而“英汉对照”的形式,恰恰提供了这样一个绝佳的机会,去跨越语言的鸿沟,深入理解“谋杀”这一议题。《论谋杀》这个标题,本身就带着一种深入思考的意味,它暗示着对这一行为的本质、原因、影响以及社会应对策略的全面探讨。我很好奇,作者会如何通过双语的呈现,来揭示“谋杀”在不同文化语境下的理解差异。比如,英文法律体系中对于“premeditation”(预谋)和“malice aforethought”(预谋杀意)的精细划分,在中文的法律和伦理讨论中,又以何种方式被呈现和理解?反过来,中文语境下那些对于“情有可原”或“激情犯罪”的 nuanced(细微)表达,在英文的法律框架下,又会如何被准确捕捉?我设想,这本书可能不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化的思想对话。它或许会引用大量的案例,通过英汉对照的方式,来展示不同文化在界定“谋杀”的罪与非罪、轻与重时所依据的法律原则、道德标准和社会情感。这无疑是一次学习语言、理解文化、反思人性的绝佳机会。
评分终于拿到了这本期待已久的《论谋杀(英汉对照)》,迫不及待地翻开。书的纸质和装帧都给人一种沉甸甸的实在感,不是那种轻飘飘的快餐读物。封面上“论谋杀”三个字,透着一种冷静而深邃的思考,而“英汉对照”的标注更是让我这个热爱语言学习的人眼前一亮。我一直觉得,理解一个概念,不仅仅是通过对其本身内容的剖析,更在于它在不同文化语境下的呈现方式。尤其像“谋杀”这样极具复杂性和敏感性的词汇,在不同语言和文化中,其背后的道德、法律、社会含义是否有所差异?这本书通过双语对照的形式,或许能提供一个绝佳的视角来探索这一点。我设想,这本书不仅仅是关于“如何谋杀”的技术性分析,更可能是对“谋杀”这一行为的本质、动机、影响以及人类社会如何应对和审视这一行为的深度探讨。我很好奇作者会从哪些角度切入,是侧重于心理学层面的分析,还是法医学的证据链梳理,亦或是历史事件中的案例剖析?英汉对照的模式,也让我联想到,或许书中会引用大量的案例,通过英美法系和中文语境下的案例对比,来展现“谋杀”概念的演变和理解的细微差别。单是想到这一点,就觉得这本书的价值非凡,它不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我能够窥探人类文明在面对黑暗面时所进行的思考和实践。我迫不及待地想要沉浸其中,去感受文字的力量,去理解那些隐藏在字里行间、跨越语言和文化的深刻见解。
评分手握《论谋杀(英汉对照)》,我仿佛触摸到了一本沉甸甸的智慧之书。我对那些能够跨越语言障碍,深入探讨人类社会复杂议题的著作总是抱有特别的敬意。《论谋杀》这个标题,就已经足够吸引人,它不仅仅是一个简单的词汇,更是一种深刻的社会现象的凝练。而“英汉对照”的副标题,则为我打开了另一扇理解之门。我一直认为,语言是文化的载体,而对一个概念的理解,离不开其在不同语言和文化语境下的呈现。我很好奇,作者将如何通过这种对照,来阐释“谋杀”这一行为的多个维度。是侧重于法律定义上的细微差别?还是心理学上对于犯罪动机的分析?亦或是历史事件中,不同文化如何审视和评判类似的罪行?我尤其期待,书中能够引用一些在英美法系和中文语境下都颇具争议的案例,通过双语的对照,来展现法律条文、司法实践以及社会舆论在理解和裁决“谋杀”时的不同考量。例如,“过失杀人”在英美法系中可能存在多种划分,而这些划分在中文语境下,又会以何种方式被呈现?这本书的价值,不仅仅在于它提供了语言上的参考,更在于它提供了一种深度思考的方式,让我能够站在一个更广阔的视角,去审视人类社会的黑暗面,以及我们为应对和理解它所付出的努力。
评分《论谋杀(英汉对照)》这本书的抵达,对我来说,不仅仅是收到一本实体书,更像是在一个充满疑问的领域里,寻找到了一位向导。我一直对人类行为的复杂性,尤其是那些极端行为背后的心理和社会动因,抱有浓厚的兴趣。“谋杀”作为一种极端的人类行为,它牵涉到伦理、法律、心理、社会等诸多层面,其背后隐藏的逻辑,往往比表面看起来要曲折得多。这本书的标题,尤其是“论”字,预示着它并非一本简单的记录或指南,而是一种深入的剖析和探讨。我非常好奇,作者将如何通过英汉对照的方式,来呈现他对“谋杀”的理解。语言的差异,往往能折射出文化和思维方式的不同。英文的法律条文和论述,其严谨和逻辑性是出了名的,而中文的表达,则可能在某些方面更注重意境和人情。我期待在阅读过程中,能够通过对比,体会到不同文化语境下,对“谋杀”这一行为的界定、惩罚和道德评判的细微差别。例如,在英美法系中,关于“一级谋杀”、“二级谋杀”以及“过失致死”的区分,其法律界定的依据是什么?而这些概念在中文语境下,又是如何被理解和翻译的?这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的平台,去探究这些深层次的问题,去理解人类社会是如何用语言和法律来规范和约束自身的行为,以及在这些规范背后,又隐藏着怎样复杂的人性。
评分手捧《论谋杀(英汉对照)》,我感受到的是一种对知识边界的拓展和对思维深度的挖掘。我一直认为,优秀的图书,能够带领读者进入一个全新的认知领域,而《论谋杀》这个标题,就充满了这种吸引力。它并非猎奇,而是对人类社会一个极端现象的深刻审视。而“英汉对照”的模式,更是为这种审视增添了语言学的维度。我好奇,作者会如何通过双语的对照,来呈现“谋杀”这一概念的复杂性。语言的细微之处,往往隐藏着深刻的文化理解。例如,在英文的法律文献中,对于“intent”(意图)的定义,其精密度和层次感,可能与中文的表达方式存在显著的差异。我期待书中能够通过具体的词汇和句式的对比,来揭示这种差异,并探讨它对法律裁决、道德评判以及社会认知的影响。比如,“manslaughter”(过失杀人)在英美法系中有着细致的划分,而这些划分在中文语境下,又会如何被准确地传达和理解?这本书的价值,不仅仅在于它提供了语言上的参考,更在于它提供了一种跨文化的思考框架,让我能够更深入地理解人类社会是如何用语言和法律来应对和规范“谋杀”这一行为的,以及在这些规范背后,又隐藏着怎样复杂的人性。
评分《论谋杀(英汉对照)》这本书的出现,让我感到无比欣喜,因为它恰好击中了我在阅读和学习上的一个关键痛点。我一直深信,真正的理解,来自于对事物多角度、多层次的审视,而语言的差异,恰恰是理解深层含义的重要线索。这本书的标题《论谋杀》,本身就透露出一种理性、客观的探究精神,它并非煽情或猎奇,而是试图去“论”——去分析、去阐释。而“英汉对照”的模式,更是让我觉得它具有非凡的价值。我好奇,在英文的语境下,关于“谋杀”的法律定义和伦理讨论,是如何构建的?它又包含了哪些在我们中文语境下可能被忽略的细节?反之,中文的表达方式,在阐释“谋杀”的动机、情节和后果时,又可能展现出哪些独特的视角?我期待书中能够通过具体的词汇、句式甚至表达习惯的对照,来揭示语言背后所承载的文化差异和思维模式。例如,英文法律文本中对于“culpability”(罪责)的划分,是如何通过语言来界定的?而这些界定,在翻译成中文时,又会面临哪些挑战?这本书不仅仅是一次简单的翻译学习,更是一次关于人类社会如何用语言来理解、定义和应对“谋杀”这一极端行为的深入剖析。它为我提供了一个绝佳的窗口,去窥探不同文化在面对这一议题时的智慧和局限。
评分拿到《论谋杀(英汉对照)》这本书,我内心涌起的,是一种对未知探索的渴望。我对那些能够挑战思维定式、提供全新视角的书籍总是情有独钟。《论谋杀》这个书名,本身就带着一种冷静而锐利的审视意味,它似乎在邀请读者去剖析一个极度复杂且敏感的社会现象。而“英汉对照”的形式,则为我提供了一个绝佳的工具,去深入理解这个概念在不同语言和文化中的细微之处。我一直在思考,语言的细微差别,是否会影响我们对“谋杀”这一行为的根本认知?例如,英文中对于“intent”(意图)的定义,其严谨性和多层次的划分,在翻译成中文时,是否能完全传达?或者说,中文语境下一些关于“动机”、“情由”的描述,在英文的法律体系中,又会有怎样的对应?我设想,这本书可能不仅仅是对法律条文的解读,更是对人类心理、道德边界和社会规范的深刻反思。它可能通过大量的案例分析,来展示不同文化背景下的司法实践和道德判断的差异。我很好奇,作者会如何通过双语的对照,来揭示语言在塑造我们对“谋杀”的理解中所扮演的角色,以及这种理解的差异,又如何影响着我们对正义和惩罚的追求。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言和文化的深刻思想旅行。
评分英汉对照的方式实在是太狠了,方便查看语无伦次的中文翻译到底是怎么形成的。错译、漏译和脑补比比皆是,但您起码您得把中国话给说顺溜了吧。直接看译文还以为是编辑时候内容被搞成乱码了呢。
评分喜欢昆西遣词造句特有韵律感,这也是一种与生俱来的天赋啊。杂文写的和诗似的。就是这书装帧实在太差了,字体暴丑。
评分《论谋杀》和德昆西一样牛逼!!! 原文我要评4到5星,可是这翻译我就2星最多了
评分科普书 文笔好!
评分看此书完全冲着昆西1827年那篇著名的文章《谋杀是一种艺术》,本书翻成《谋杀,一种优雅的艺术》,其它都不是很感兴趣,有点可笑的是译者在书中写成1927年,我了个去啊,1927年昆西已经死了68年了啊……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有