剛好在網上看到《菩提道次第廣論》譯者法尊法師所寫的, 對於廣論的造作、翻譯、內容和題解, 很想和大家分享 http://www.baus-ebs.org/sutra/fan-read/009/005-02.htm
評分「菩提」就是我們祈求的果--佛果,佛是我們尊崇敬仰的人,是一個覺行圓滿的人,佛是梵文,翻譯成中文是「覺者」,覺悟世間的真理,證得究竟圓滿的果。我們祈求徹底的離苦得樂,而達到的目標就是佛。「道」是為了達到這個目標的方法。「次第」是努力的過程必須一步一步地循序...
評分如译者在绪言所说的,这次翻译成果借鉴和引用了很多大德对广论的心得和成果,这使得新译的部头超过旧译一倍多。但哪些是原文哪些是阐发,文中虽然说以楷体宋体加以区分,但这样区分的似乎仅仅是译者的阐发。而以往大德的和宗大师的行文似乎完全没有区分。也没有以脚注或尾注的...
評分如译者在绪言所说的,这次翻译成果借鉴和引用了很多大德对广论的心得和成果,这使得新译的部头超过旧译一倍多。但哪些是原文哪些是阐发,文中虽然说以楷体宋体加以区分,但这样区分的似乎仅仅是译者的阐发。而以往大德的和宗大师的行文似乎完全没有区分。也没有以脚注或尾注的...
評分如译者在绪言所说的,这次翻译成果借鉴和引用了很多大德对广论的心得和成果,这使得新译的部头超过旧译一倍多。但哪些是原文哪些是阐发,文中虽然说以楷体宋体加以区分,但这样区分的似乎仅仅是译者的阐发。而以往大德的和宗大师的行文似乎完全没有区分。也没有以脚注或尾注的...
相比文言文,因為直白,給瞭我們一個好入門的機會,感謝
评分羅桑?
评分羅桑?
评分很糟糕的一本書,句子疙裏疙瘩,也不準確,雖然作者翻譯的發心很好。廣論,還是法尊法師跟最近妙音新譯要好點,李勝海的版本也要齣來瞭
评分很糟糕的一本書,句子疙裏疙瘩,也不準確,雖然作者翻譯的發心很好。廣論,還是法尊法師跟最近妙音新譯要好點,李勝海的版本也要齣來瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有