【目录】:
第一辑:社会支柱
第二辑:玩偶之家
第三辑:群鬼
第四辑:人民公敌
潘家洵 (1896~ )
中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业刊北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。
自www.tinglan.com
《人民公敌》之前没有看过,但剧情也多多少少知道些。我看到第四幕剧结束第五幕剧医生准备坐船离开的时候,整个剧情的发展倒也符合预期。就是医生在会议上的表现,让我觉得有些不真实,满嘴跑火车,不是就事论事了,有些搞笑。转念一想,那些满怀愤怒与无奈的人,知道心平气和...
评分这本书是我在旧书摊上买到的,戏剧大师的经典作品加上上佳的翻译,阅读起来还是很舒服的。不知为何,我偏好旧版书这种简洁的封面设计。书的内容就不多说了,基本是易卜生最有代表性的四部戏剧,读完顺带可以猜测为什么今天的斯堪的纳维亚社会如此“社会主义”。
评分娜拉 现在我只相信,首先我是一个人,跟你一样的人――至少要学做一个人。 娜拉 我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子!喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 以上片段来自挪威剧作家易卜生的经典名剧《玩偶之家》(又名《娜拉出走》)。 对此,想必我们早已耳...
评分分开三个多月,走过痛苦、愤怒、亢奋、寂寞、失落、不甘、疑惑……我终于明白了,五年恋情惨淡收场,最后的那一点点原因。 读完《玩偶之家》的晚上,我梦到你了。千方百计寻到你现在的住所,左手是我们过去的回忆,右手是我新学的种种技能,与你对峙。我怀着怯怯的坏念头,想...
闻名不如见面,和想象中完全不同的易卜生,朗诵选段应该很不错
评分閱其中二小本、於是不復高瞻曹先生焉。
评分最爱的是《群鬼》。我想易卜生是一个纯粹的理想主义者,尽管写的是现实的问题。例如在《人民公敌》中那个醉鬼的出现,显示了一个未被言说的文本。还有《玩偶之家》中的娜拉总感觉是一个跃跃欲试的突破者,不仅仅是社会的无希望的反抗,更是一种在文本中寻找突破的作家的自我形象的演练。喜欢戏剧。
评分閱其中二小本、於是不復高瞻曹先生焉。
评分PDF版。易卜生的戏剧选纸质书,全体缺货。---当然,我读了最感兴趣的《人民公敌》和《玩偶之家》,发现没有想像中那么好,不是说翻译,是说易卜生的思想和我想要获取的有些不同。他有点中间偏左。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有