圖書標籤: 詩歌 海外漢學 古典文學 Kenneth 詩歌英譯 詩 rexroth Kenneth_Rexroth
发表于2025-01-09
One Hundred Poems from the Chinese pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
incl 35 poems by Tu Fu & other later poets
從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
評分從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
評分在Strand找到這本,毫不猶豫的買瞭,作為收藏。不過談到書中的翻譯,實在是慘不忍睹,作者麯解誤解瞭很多,翻譯的近乎於再創作。由此可見,在文化相對隔離封閉的1970年代,這樣子的嚮西方世界介紹中國詩歌是多麼的不成功。收藏這本書,純粹是因為聽說瞭這本書,並不是因為其翻譯質量。
評分在Strand找到這本,毫不猶豫的買瞭,作為收藏。不過談到書中的翻譯,實在是慘不忍睹,作者麯解誤解瞭很多,翻譯的近乎於再創作。由此可見,在文化相對隔離封閉的1970年代,這樣子的嚮西方世界介紹中國詩歌是多麼的不成功。收藏這本書,純粹是因為聽說瞭這本書,並不是因為其翻譯質量。
評分王傢新課堂作業。
接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
評分接到王红公的译诗,我就对他的苏轼诗翻译特别感兴趣,这是因为苏轼是我特别喜爱的一位诗豪。我在对其阅读的过程中就感觉翻译就如一场“冒险”,要有重构诗歌语言秩序的勇气,也唯有这样,才能让诗歌语言能在不同族别和国度间飞翔。 如何将遥远东方国度千载以前的诗句介绍给西方...
One Hundred Poems from the Chinese pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025