汉英词典

汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:非常英语词典编写组 编
出品人:
页数:982
译者:
出版时间:2006-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787119040325
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 参考书
  • 学习
  • 教育
  • 双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英词典》(新版)是一部中型的工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中使用。《汉英词典》(新版)收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。《汉英词典》(新版)非常实用方便。因为《汉英词典》(新版)主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。《汉英词典》(新版)所收录的单字条和多字条目都是人们日常生活中最常用的,平时几乎没有机会看到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条的目注音,而多字条目不注音,以使版面简洁,方便了读者查寻内容。

《汉英词典》:一部承载文字魅力与思想脉络的文化读物 引言 我们生活的时代,信息爆炸,知识碎片化,阅读的深度和广度似乎都面临着前所未有的挑战。然而,在喧嚣与浮躁之中,总有一些书籍,它们以其独特的魅力,穿越时空的界限,成为我们认识世界、理解文化、提升自我的重要载体。《汉英词典》并非一本单纯的工具书,它更像是一扇窗,一扇通往汉英两种语言精妙之处的窗,更是一面镜子,折射出两种文化在认知、表达和思维方式上的差异与融合。本书的价值,不在于其收录了多少词条,而在于其字里行间所蕴含的深厚底蕴,以及它能够激发读者对于语言、文化乃至人类自身认知边界的深度探索。 一、 语言的精妙:字词背后的文化肌理 任何一种语言,都是一种文化最直接、最生动的载体。汉英两种语言,各自拥有悠久的历史和独特的演进轨迹,它们在词汇、语法、语用等各个层面展现出令人惊叹的多样性和丰富性。《汉英词典》正是搭建起一座沟通的桥梁,让读者得以窥见这两种语言的精妙之处。 我们常常用“词”来称呼语言的基本单位,但每一个词语,都不仅仅是一个符号,它承载着一段历史、一个故事、一种情感,甚至是一种世界观。《汉英词典》中的每一个汉字,每一个英文单词,都经过了词典编纂者们精心的考量与选择。例如,一个看似简单的汉字,可能拥有多重含义,或根据不同的语境,呈现出截然不同的色彩。例如,“道”字,在中国文化中,不仅可以指道路,更可以引申为道理、方法、规律,甚至哲学上的“道”的境界。在《汉英词典》中,编纂者们会细致地呈现这些多义性,并给出相应的英文对应词,如“way”、“reason”、“method”、“principle”、“Tao”等,让读者能够体会到汉字词汇的丰富内涵和文化张力。 同样,英语单词也并非冰冷而机械的符号。《汉英词典》会帮助我们理解,英语的词汇是如何在历史长河中演变、融合,并形成其独特的表达习惯的。例如,“love”这个词,在不同的语境下,可以翻译成中文的“爱”、“喜爱”、“爱情”等,但其背后所蕴含的情感深度和文化内涵,在翻译过程中,需要细致的辨析。《汉英词典》正是通过对这些词汇进行详尽的释义和例证,帮助读者深入理解词语的本义、引申义、比喻义,以及它们在不同文化背景下的细微差别。 词汇的背后,是思维方式的差异。例如,中文的词语往往更倾向于意合,通过字词之间的关联来传递信息,而英语则更倾向于形合,强调逻辑的严谨和结构的清晰。这种差异在《汉英词典》的编纂过程中,需要编纂者们用尽心思去梳理和呈现。例如,中文的成语,往往凝练而富有诗意,例如“画蛇添足”。在《汉英词典》中,可能需要将其翻译成“to add feet to a snake”,并辅以详尽的解释,才能让英语读者理解其背后的含义和文化典故。反之,一些英文的习惯用语,如“break a leg”,其字面意思与实际含义天差地别,需要《汉英词典》的释义来帮助中文读者理解其“祝你好运”的祝福含义。 二、 文化深度的挖掘:语言的载体与认知的碰撞 语言是文化的载体,词典的编纂,更是对两种文化进行深度挖掘与呈现的过程。《汉英词典》不仅仅是语言的对照,更是两种文化在思维方式、价值观念、社会习俗等方面的碰撞与交流。 中国文化,源远流长,博大精深,在漫长的历史进程中,形成了独特的哲学思想、伦理道德、审美情趣。这些文化基因,深深地渗透在汉语的词汇和表达之中。《汉英词典》在收录和释义时,会不可避免地涉及到这些文化元素。例如,关于“孝”、“忠”、“礼”等词语,翻译成英文时,往往需要花费大量的篇幅去解释其在中国文化中的含义和重要性,因为单纯的词语翻译,无法完全传达其背后所承载的文化价值。例如,“孝”这个词,在西方文化中可能没有直接对应的词汇,需要通过“filial piety”等词语,并辅以详尽的解释,才能让英语读者理解其在中国社会中的核心地位。 同样,英语作为世界性的语言,也承载着西方文化的丰富内涵。英语中大量的与宗教、历史、政治、科技相关的词汇,都蕴含着西方世界的独特认知体系。《汉英词典》在处理这些词汇时,也会涉及到西方文化的特点。例如,关于“democracy”、“individualism”、“rationalism”等词汇,其背后都代表着西方政治哲学和社会思潮的核心理念,需要通过词典的解释,让中文读者得以理解。 《汉英词典》的编纂过程,本身就是一种文化的对话。编纂者们需要站在两种文化的视角,去审视和解释每一个词语。这种跨文化的工作,要求编纂者不仅精通两种语言,更要对两种文化有着深刻的理解和敏感。他们的选择、他们的解释、他们的举例,都将直接影响读者对两种文化的认知。因此,一本优秀的《汉英词典》,不仅仅是一本工具书,更是一部关于文化交流与理解的百科全书。 三、 思想的启迪:从词汇到世界的广阔视野 阅读《汉英词典》,不仅仅是为了学习语言,更是为了拓展我们的思想边界,获得更广阔的世界视野。当我们徜徉在汉英词汇的海洋中,我们会发现,语言的魅力远不止于沟通,它更能启发我们对于事物的思考,对于世界的理解。 通过对比和理解不同语言的表达方式,我们可以反思我们固有的思维模式。例如,中文中很多描述性的词语,往往更侧重于事物的整体性和相互关系,而英语则更侧重于事物的具体属性和逻辑关系。这种差异,会引导我们用不同的角度去观察和分析问题。当我们看到《汉英词典》中对某个概念的不同处理方式时,我们就会开始思考,为什么会存在这样的差异?这种差异是否反映了不同文化在认知上的侧重点? 《汉英词典》还能够帮助我们理解跨文化交流中的误解与沟通。在国际化的今天,掌握一门外语,与不同文化背景的人交流,是必然的趋势。而语言的细微差别,往往是造成误解的根源。《汉英词典》通过对词汇的精准释义和语境的提示,能够帮助我们避免一些不必要的沟通障碍,从而更有效地进行跨文化交流。 更重要的是,《汉英词典》能够启迪我们对于人类自身认知能力的思考。语言的结构和词汇的构成,都在一定程度上塑造了我们的思维方式。通过对不同语言的研究,我们可以更深入地了解人类是如何认识世界、如何建构意义的。例如,一些关于颜色的词汇,不同语言的划分方式可能存在差异,这是否意味着我们在感知颜色时,也会有不同的侧重点? 四、 结语 《汉英词典》,这本看似平凡的书籍,实则蕴含着无尽的智慧与力量。它不仅仅是学习汉英两种语言的指南,更是探索语言奥秘、理解文化差异、启迪思想深度的宝库。当我们翻开《汉英词典》,我们是在与文字进行对话,是在与文化进行交流,更是在与我们自身的认知边界进行对话。它邀请我们去发现语言的精妙,去体味文化的厚重,去拓展思维的广阔。它提醒我们,在这个信息爆炸的时代,深度阅读和文化理解的重要性,永远不会过时。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的辅助材料部分,完全超出了我对一本“词典”的固有想象,它更像是一份精悍的语言学习指南。我惊喜地发现里面附带了一份关于特定语法的“快速回顾”模块,这部分内容虽然篇幅不长,但提炼的都是最容易在跨语言表达中出错的知识点。对于我这种非母语者来说,这些“易错点”的梳理无异于雪中送炭。它不是把复杂的语法书搬过来,而是用表格和图示的方式,将复杂的规则浓缩成易于记忆和复习的“速查卡”。更不用说那些针对不同词性的动词和形容词的搭配建议,它们不是简单的罗列,而是给出了一组组经过精心挑选的“黄金组合”,这些搭配直接就可以应用到我的写作和口语练习中,避免了生硬的直译。我感觉编者在设计这些辅助内容时,是站在一个资深教师的角度来思考的,他们深知学习者在哪里会卡住,并提前布好了“陷阱提示”。这使得这本书的工具价值,得到了几何级的提升,不再是冷冰冰的词汇仓库,而是一个充满智慧的语言伙伴。

评分

我一直有个习惯,就是喜欢对比不同版本的工具书,以此来检验新版书的进步之处。在这本词典中,我观察到了一个非常微妙但极其重要的特点,那就是它对“文化适应性翻译”的重视程度。很多时候,直译会产生文化上的偏差,而这本书明显在努力弥合这种差距。它不是简单地给出一个对等的词,而是会附加一句关于该词在目标文化语境下的“使用建议”或者“文化注解”。比如,对于一些带有强烈地域色彩的习语或俗语,它没有草草收场,而是提供了一个功能上等同于该习语的本地表达,并在括号内做了简要说明,这极大地增强了跨文化交流的顺畅度。这种对“语境”的尊重和细致入微的处理,让我在处理一些较为复杂的跨文化交流文件时,信心倍增。它让我意识到,语言学习的终极目标,是实现有效且得体的沟通,而不仅仅是词汇的堆砌。这种超越工具书范畴的文化关怀,是这本书最让我感到震撼和信赖的地方。

评分

从实际使用的角度来看,这本书的检索系统设计得极其人性化,简直是为“急于求成”的读者量身定做的。我平日工作需要频繁在两种语言间切换,时间是最大的成本。这本书的索引设计,不再是那种刻板的字母顺序排列,而是巧妙地加入了“场景化”的检索提示。比如,它不像传统词典那样只告诉你“在P区找”,而是会根据现代商务、科技、日常交流等不同领域,给出快速定位的建议,这种前瞻性的设计极大地节省了我的查找时间。而且,即便是对于那些多义词,它的释义也清晰地划分了使用语境的优先级,让你一眼就能抓住最常用的那个意思,避免了在复杂的解释中迷失方向。我试着找了一个近年来才出现的网络热词,让我惊讶的是,它竟然收录了,并且给出了非常精准且符合当下语境的解释,这显示出编纂团队强大的信息跟踪能力和与时俱进的态度。这种高效和精准的结合,让它从一本“参考书”瞬间升级为我的“工作利器”,它真正理解了现代人对信息获取的效率要求。

评分

我花了整整一个下午的时间,沉浸在这套书的引言和前言部分,那种阅读体验,简直可以称得上是一场学术的漫步。作者在开篇就构建了一个宏大的叙事框架,清晰地勾勒出语言学习的演变历程,他不仅仅是在罗列词汇,更是在探讨词语背后的文化迁移和思维定式。我特别欣赏作者在阐述某个特定词义的演变时所采用的对比手法,他没有简单地给出A对应B的翻译,而是深入挖掘了两种文化在表达同一概念时微妙的差异和张力。举个例子,他对于某个抽象名词的解析,不仅引用了古典文献的佐证,还结合了现代社会学的观察,使得原本枯燥的词条瞬间变得生动起来,充满了历史的厚重感和现实的穿透力。这种深度的挖掘,让我感觉自己不是在查阅一个工具,而是在聆听一位大师娓娓道来的语言哲学课。阅读下来,我感觉自己对语言的理解提升了一个层次,不再满足于表层的意思对应,而是开始探究语言深层的结构和逻辑。作者的文笔流畅老练,逻辑严密却又不失温度,读起来引人入胜,让人忍不住一口气读完他所有的“开场白”,完全没有工具书那种生硬的距离感。

评分

这部书的装帧设计实在是太让人眼前一亮了,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感,不是那种廉价的、一翻就起毛边的材料,而是带着微微的纹理和恰到好处的光泽,一看就知道是下了本钱的。特别是封面设计,那种简约中透露着古典韵味的设计风格,让人爱不释手。我特意把它放在书架最显眼的位置,每次路过都会忍不住伸手去摸一摸,仿佛能感受到印刷匠人对文字的敬意。更让我惊喜的是内页的排版,字体大小适中,行间距处理得极其考究,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。你知道,很多工具书为了塞下更多内容,往往把字印得密密麻麻,读起来像是在啃一块硬邦邦的面包,但这本完全没有这个问题。它在保证信息密度的同时,兼顾了视觉的舒适度,这在工具书领域是相当难得的。而且,书脊的装订非常牢固,我试着把它完全摊开平放在桌面上,它能稳定地保持那个角度,这对于需要随时查阅和对比的读者来说,简直是福音。这样的细节处理,体现了出版方对读者的尊重,让我对内容本身也充满了更高的期待。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,放在茶几上都显得很有品味。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有