本书分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。本书特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。本书还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。
本书适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。
全书共分三部分,十六章。第一部分是“概论”;第二部分是“英译汉”;第三部分是“汉译英”。各章“翻译技巧”中,除编写一般常用的翻译技巧外,考虑到我国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,科技英语翻译(特别是电类专业翻译)和导游翻译的需求增加,还编写了“科技英语的特点及翻译注意事项”、“导游语言的特点及译法”、“部分应用文的格式及译法”等,也有意识地在例句和练习部分较多地选用了含有电类专业常用的词汇、词组和习惯说法的句子,以适应当前市场实际需要。本书在许多地方都运用了英汉语句比较法来阐述翻译理论,使学生容易掌握有关知识,较快提高翻译水平。
本书特别注意翻译的实践性,除每章后附有练习外,还编写了“例文赏析”、“翻译实践”、“综合练习”等,每章练习都和所学内容保持一致,有利于理论联系实际,提高学生翻译兴趣。书后附有各章练习及综合练习参考答案和译文,供学生学习时参考。
评分
评分
评分
评分
这本书简直是翻译学习的救星!我以前在翻译实践中总是感觉抓不住重点,尤其是在处理一些比较地道的表达或者复杂的长难句时,总是束手无策。这本书的编排非常系统,从基础的词汇选择到语篇的连贯性,都给出了非常详尽的指导。我特别欣赏它在案例分析上的深度,不仅仅是给出一个“正确”的译文,而是会剖析原文的语境、文化背景,以及不同翻译策略的优劣。比如,在处理那些带有强烈文化色彩的成语或俗语时,作者没有简单地提供一个生硬的对等词,而是深入探讨了如何在目标语言中找到功能上等同、文化接受度高的表达方式。这本书的实用性体现在它能把抽象的翻译理论转化为具体的实践步骤,让我在面对实际工作中的疑难杂症时,有了一套可以循序渐进的解决思路。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的导师,在你迷茫时为你指点迷津,让我对自己的翻译能力有了质的飞跃的信心。
评分说实话,我尝试过好几本所谓的“翻译宝典”,但大多都侧重于理论的堆砌,读起来枯燥乏味,很多内容感觉与现代的翻译需求脱节。然而,这本教材的切入点非常贴合当代读者的需求。它非常注重语体和文体的差异化处理,比如商务文件、文学作品、科技文档的翻译技巧都有所侧重。我尤其喜欢它对“信、达、雅”在不同语境下的权衡艺术的探讨。过去我对“雅”的理解比较模糊,总觉得是可有可无的辞藻堆砌,但书中通过大量的对比译例,清晰地阐释了“雅”并非华丽,而是指译文在目标语境下的自然流畅与高度契合度。对于我们这些需要进行跨语际交流的专业人士来说,这种对细微差别的把握至关重要。它让我意识到,好的翻译是“看不出痕迹”的艺术,而不是简单的词语替换游戏。这本书绝对是提升翻译“内功”的上乘秘籍,值得反复揣摩。
评分我通常对教材的语言风格比较挑剔,很多教材写得过于严肃板正,让人望而生畏。但这本书的行文风格却是出乎意料的平易近人,它用一种近乎对话的方式来引导读者,没有高高在上的说教感。作者的叙述流畅自然,即便在讲解一些非常晦涩的语法现象时,也能用生动的比喻和贴近生活的例子来阐释,使得学习过程变得非常愉悦。我甚至有几次是把它当做一本“闲书”来阅读的,因为它的案例选择既专业又有趣味性。这种“寓教于乐”的编排方式,极大地降低了学习的心理门槛。对于那些长期被翻译学习的难度劝退的人来说,这本书提供了一个非常友好的切入点,它让你在不知不觉中,就已经吸收了大量专业知识,真正做到了润物细无声的教学效果。强烈推荐给所有想要轻松入门但又追求高质量提升的学习者。
评分坦白讲,作为一个对外交流频繁的职场人士,我最头疼的是处理那些夹杂着大量文化背景知识的文本,常常因为不了解背后的典故或社会现象而导致译文空洞无力。这本书在这方面做得极其出色,它并非只关注语言结构,而是将语言视为文化的载体,进行了深入的文化解读。比如,书中解析了几个重要的文化概念,并展示了如何使用脚注、意译或增译等方式,在不破坏原文信息完整性的前提下,帮助目标读者理解这些文化隔阂。这种“跨文化交际”的视角,极大地拓宽了我的翻译视野。它让我明白,翻译的最高境界是消除文化上的陌生感,让读者感觉内容像是“本来就该是这样写的”。这本书无疑为我搭建了一座连接两种不同思维模式的桥梁,远超出了单纯的语言工具书的范畴。
评分这本书的结构安排简直是教科书级别的典范,逻辑性极强,层层递进,绝不含糊。我最欣赏它在每个单元结束后都设置了大量的、难度适中的练习题,这些练习题的设计非常巧妙,它们往往针对前文讲解的某个易错点或难点进行集中强化训练。做完这些练习后,我能立刻感受到自己在哪方面有所松懈或理解不够透彻。而且,它对习题的解析也极其详尽,很多时候,解析本身比教材的正文更有启发性,它会深入分析为什么某些选项是错误的,错误的原因出在哪里,这对于纠正思维定势非常有帮助。阅读这本书的过程,就像是进行一场高效的、有针对性的技能打磨,而不是被动地接收信息。它迫使你动手操作,用实践来检验理论,这种学习模式的有效性是其他纯理论书籍无法比拟的。我感觉自己的翻译肌肉被这本书系统地训练了一遍。
评分我的第一本翻译教材,很基础,是给非英专写的,这个分数为情怀。
评分我的第一本翻译教材,很基础,是给非英专写的,这个分数为情怀。
评分我的第一本翻译教材,很基础,是给非英专写的,这个分数为情怀。
评分我的第一本翻译教材,很基础,是给非英专写的,这个分数为情怀。
评分只把课后题全看了,其他章节匆匆翻过。主线是科技英语翻译,当然也有一般方法。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有