圖書標籤: 比較文學 文學理論 世界文學 文學理論與文學批評 文學 蛋疼 鬍子 文化探討
发表于2024-11-22
The World Republic of Letters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
Pascale Casanova is a researcher at the Center for Research in Arts and Language and a literary critic in Paris.
很french-oriented的一個學者,寫的很好,但難以不激起民憤。
評分如何擺脫nationalist視角來解讀世界文學,把視角轉移到另一個vantage point,從而在跨國文學現象的大語境下重讀文本?本書嘗試開創一種“國際文學批評”模式,綜閤後殖民批判和法國批評傳統,重建文學與政治相互獨立又依附的曆史關係。作者認為,偉大的作傢能從曆史和文學力場中剝離開來,創造自己的文學自由。這一點非常具有原創性,也很大膽。
評分將文學世界視為政治空間進行社會學分析。反正我看不明白,不明覺厲。文藝友鄰們應該會有興趣
評分趙白生老師上課用書
評分其“世界文學”基本指的是現代民族國傢形成過程中的國語文學形成(印刷資本主義支撐的小說)以及在不平等的世界體係中互相競爭嚮中心靠攏(用瞭“本初子午綫”的比喻,可見其曆史觀)的諸策略性行為,最後附上一個升華可能,即文學最終可以超齣民族國傢政治的限製達到美學自治成為“世界級”作品。這是氣勢宏大的研究,但也到處都有漏洞,比如Prendergast指齣其“國族/文學”概念的使用就是一個自我確認的循環;Cleary指齣其大大低估去殖民對於世界文學體係的影響,以及忽略文學批評的角色等等。當然,其強烈的法國中心和粗糙的愛爾蘭文學史研究也難以避免地被打成瞭篩子。退一萬步說,這是在高抽象層麵的作品,疏失是內在於其分析模式的,盡管殘酷又反動,但很大程度上描述我們憎恨但難以反抗的曆史進程。
理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
評分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
The World Republic of Letters pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024