 
			 
				似乎<科幻世界>是面向中学生的,怪不得我现在看起来有点不爽... 中国的科幻在情节文笔上还是不行...
評分看9月译文版的长篇zodiac,对比了一下原文——发现还是一如既往的啰嗦且不可靠。 这些译者或许都是编辑出身,对作者的文字的小添小改是毫不犹豫,根本不像在翻译。一对比原文,就发现句子被加了各种有的没的语助词,形容词,副词...然后还能在各种不该出错的细节上犯点小错..最离谱的是自己生造或改造一整个句子,为了把他理解错的上下文串起来。 就在小说zodiac第一自然段的最后一句: 原文是: ..Then he claims he's showing the dump to prospective tenants and we'd better clean it up. Pronto. 直译是: ..然后他(房东)会说他要带贵客...
評分翻译探讨:《政治科学》(POLITICAL SCIENCE)(《科幻世界》2008年2期) 森纳乔 文章翻译得不错,譬如把shake off翻译成了“回过神来”,放在上下文里很传好的译法。但有一些细节的地方因为思维惯性,还不太妥当。 他累了,累得不想再争辩。 He's tired, so tired of arguing 应该是“因为争辩了一天而累得慌”,毕竟教授一个人呆囚室里,就是听到点动静,怎么就“累得不想再争辩”了? 头上顶着北欧人的金发 Nordic ghost-blonde hair 只是想说下“ghost-blonde”的意思,blonde是金发碧眼,而ghost-blonde是淡淡的金色头发的意思 ...
評分2010-3-22 14:57 领导在上,我错了! BTW:不在沉默中暴发就在沉默中变态,为编辑们的觉醒弹冠相庆!下一步的问题就该是怎么做事了,不过怎么看都不是件愉快的事情。 http://www.douban.com/group/topic/10412928/ 害了中国科幻的是评论家和编辑 2008-08-01 17:43:18 来自: 恶魔的步调 (存档。存在此处最为合适。) 以下不是针对任何人,只是说一下我所感受到的一个现状。如果有人说月经或是不和谐,那我也没办法。 一语以蔽之,我想说的就是:害了中国科幻的是评论家和编辑,因为他们没有起到自己应尽的恰当导向作用。 ...
評分【闲谈】《科幻世界》06年9月号 乃鼎斋无机客 收到杂志社寄来的9月份《科幻世界》,已经是9月的第7日了。身在学校的人,有些事情就是不方便。论坛上有人评说本期杂志的文章数量尤为地稀少,但依我看,数量虽少,但品质倒不坏。 本来,对《三体》的连载已经感觉很倦怠了;原因主要是一直还不明白大刘到底卖着什么关子。书中的人物让我感觉总是轻飘飘的,可能是剧情线索交叉的关系,东讲一处西讲一处,人物也就不那么有冲击力。喜欢这期的三体,是因为里面出现了一些个人非常熟悉的东西,蒙特卡洛方法,差分,有限元;所以说阅读品味绝对...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有