本书实用性,强取材广泛,集众家之长,重理论,更注重翻译技巧的传授,实践指导性强。层次分明,分为概论、上编和下编。例句典型、新颖,在介绍英汉互译理论和翻译技巧的过程中,本书精心筛选出一些典型性的例句,对英汉互译的基本用法、结构、技巧等进行了阐述和详解,以期达到举一反三、触类旁通的效果;本书例句的涉及面很广,内容新颖,时代感强,可以满足多层次读者的需要。在每一章节后面设有精选的练习,有助于读者对各章节翻译技巧的消化和吸收,通过实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能。
本书分概论、上编、下编三个部分概论为理论部分,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,从而帮助读者理清翻译的脉络;上篇介绍英译汉技巧,包括词语,常见句式的翻译,常用的翻译技巧,比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语,句子,习语的翻译,语篇的处理,广告以及时事政经文本的翻译,使订后本书内容更加充实、完善,更加实用,不仅可做教材,同时也是翻译爱好者的工具书。
评分
评分
评分
评分
这本书最让我感到惊喜的,是它对“机器翻译(MT)后编辑”这一新兴领域的关注和指导。在如今这个AI辅助翻译大行其道的时代,很多人还停留在“人对机器的替代”的讨论中,但这本书却非常前瞻性地指出了“人与机器的协作”的重要性。它详细分析了当前主流机器翻译引擎在处理特定语言结构时的常见“失误模式”,比如在指代不明、逻辑跳跃方面的表现,并提供了一套快速识别和修正这些错误的检验清单。这套清单的实用性极高,我立刻将其应用到了我的日常工作中,发现能够迅速提高我审校MT结果的效率和准确性。它并没有要求我们成为机器的奴隶,而是教我们如何成为一个更高效的“AI翻译的质量把关人”。这种与时俱进的视角,使得这本书即便在技术快速迭代的今天,依然保持着旺盛的生命力。它不仅仅是教你如何从零开始翻译,更是教你如何在未来的翻译生态中找到最有效率的位置。
评分作为一名长期接触大量一手资料的科研人员,我深知学术翻译的严谨性和挑战性。很多翻译书籍只关注日常交流或文学翻译,对于那种需要精准对接专业术语、保持逻辑链条严密无误的科技文本,往往力不从心。然而,这本书在处理专业性文本的翻译策略上,展现出了令人惊喜的洞察力。它没有试图去教授某一特定学科的术语,而是聚焦于“如何处理不熟悉的术语”以及“如何保持论证的清晰度”。我特别欣赏它对“语态转换”的探讨,在英译汉时,如何将原文密集的被动语态自然地转化为符合中文习惯的主动或使动结构,这本书提供了非常清晰的步骤和示范,避免了译文读起来像机器人说出来的话。此外,书中关于标点符号在不同语言习惯中的差异处理,虽然看似细节,却是决定译文专业度的关键。很多时候,错误的标点能瞬间破坏掉一段严谨的论述。通过这本书的学习,我感觉自己对“忠实”的理解更加深刻了,忠实不仅是词对词的对应,更是信息结构和思维逻辑的无损传递。它帮助我把那些晦涩的英文原版报告,转化成了国内同行能快速吸收和理解的优质文本。
评分这本书简直是我的救星!我一直苦于自己笔译时那种“中式英语”的尴尬,或者意译时又把握不住原意的精髓。市面上那些翻译技巧书,要么讲得过于理论化,要么就是堆砌一堆生涩的语法规则,读起来昏昏欲睡。但这本书不一样,它真的做到了“实用”二字。作者似乎深谙我们这些学习者的痛点,从一开始就摒弃了那些空洞的说教,直接切入到具体的语境和场景中去。比如,书中对于“增译”和“减译”的讲解,不是简单地告诉你“什么时候该加减”,而是给出了大量的对比实例,让你能清晰地看到不加处理的直译有多么别扭,而经过巧妙处理后的译文又是多么地自然流畅。特别是关于习语和固定搭配的处理,简直是打开了新世界的大门,以前遇到那些“老外天天挂在嘴边”的俚语,我总是束手无策,要么照搬词典的死译,要么干脆跳过,现在我能自信地找到对应的、在目标语言文化中同样地道的表达方式了。读完前几章,我做翻译的信心就建立起来了,感觉自己不再是像个搬运工,而是真正成了一个语言的“摆渡人”。对于任何想把翻译水平提升到实用层面的人来说,这绝对是一本不可多得的实战手册。
评分我尝试过很多面向大众的翻译入门书籍,它们通常会强调翻译的“艺术性”,用大量的文学作品片段来佐证,这对于想快速提高职场翻译效率的我来说,帮助非常有限。这本书的视角则显得非常“接地气”和“商业化”。它没有过多纠缠于莎士比亚的十四行诗,而是将重点放在了合同条款、市场宣传文案、电子邮件往来等实用场景中。尤其是关于“语体风格的转换”那一章节,让我受益匪浅。如何将一份语气强硬的英文商务信函,翻译成既保持了坚定立场又不至于显得过于冒犯的中文邮件,这其中微妙的文化差异和用词选择,这本书讲得细致入微。它教会我,翻译不只是文字的游戏,更是文化和态度的桥梁搭建。对于像我这样需要处理大量跨国公司内部文件的人来说,这本书提供的不仅仅是翻译技巧,更是一种高效的跨文化沟通策略。它让我的工作效率提升了不止一个档次,极大地减少了因翻译理解偏差而导致的沟通延误。
评分这本书的排版和结构设计简直是教科书级别的典范,阅读体验非常舒适,这对于一本技术性较强的书籍来说,实在难能可贵。我平时对阅读厚重的工具书很抗拒,总觉得信息密度太大,容易产生畏难情绪。但这本书的作者似乎非常懂得读者的心理节奏。每当一个难点或一个技巧讲完,后面紧跟着的就是大量的“正例”和“反例”对比,而且这些例子都选取得非常巧妙,它们不是那种生僻的、故意刁难人的句子,而是日常工作中经常会遇到的“拦路虎”。更妙的是,它不是简单地给出答案,而是用一种类似“侦探推理”的方式,引导读者去分析原文的潜在语境和译者需要做出的权衡。比如,在处理双重否定或者长难句的拆分重组时,它提供的图示化步骤,简直是把复杂的语法结构“可视化”了。我发现自己不再是死记硬背规则,而是真正理解了背后的逻辑。读完一章,我不是合上书就忘了,而是会忍不住拿起手边的任何一份英文材料来检验新学的技巧,这种即学即用的成就感,是很多其他教材无法给予的。
评分还行
评分比较实用
评分还行
评分比较实用
评分还行
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有