实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学出版社
作者:汪涛
出品人:
页数:370
译者:
出版时间:2001-11
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787307047259
丛书系列:
图书标签:
  • 武大
  • MTI
  • 英语
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英专少女
  • 已有
  • 英汉互译
  • 翻译技巧
  • 实用英语
  • 英语学习
  • 翻译入门
  • 语言学习
  • 词汇
  • 语法
  • 跨文化交流
  • 翻译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书实用性,强取材广泛,集众家之长,重理论,更注重翻译技巧的传授,实践指导性强。层次分明,分为概论、上编和下编。例句典型、新颖,在介绍英汉互译理论和翻译技巧的过程中,本书精心筛选出一些典型性的例句,对英汉互译的基本用法、结构、技巧等进行了阐述和详解,以期达到举一反三、触类旁通的效果;本书例句的涉及面很广,内容新颖,时代感强,可以满足多层次读者的需要。在每一章节后面设有精选的练习,有助于读者对各章节翻译技巧的消化和吸收,通过实践来掌握翻译技巧,培养和提高翻译技能。

本书分概论、上编、下编三个部分概论为理论部分,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,从而帮助读者理清翻译的脉络;上篇介绍英译汉技巧,包括词语,常见句式的翻译,常用的翻译技巧,比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语,句子,习语的翻译,语篇的处理,广告以及时事政经文本的翻译,使订后本书内容更加充实、完善,更加实用,不仅可做教材,同时也是翻译爱好者的工具书。

《实用英汉互译技巧》 书籍简介 本书旨在为广大英语学习者和翻译爱好者提供一套系统、实用且易于掌握的英汉互译方法与技巧。在当今全球化日益深入的时代,跨语言沟通的重要性不言而喻,而准确、流畅的翻译则是实现有效沟通的桥梁。本书聚焦于英汉互译过程中最核心、最常见的问题,通过深入浅出的讲解和大量详实的案例,帮助读者在短时间内显著提升翻译能力。 核心内容亮点 本书并非罗列枯燥的翻译规则,而是从实践出发,着重解决译者在实际翻译中遇到的痛点。我们将翻译过程分解为几个关键环节,并针对每个环节提供行之有效的解决方案: 1. 理解的深度与广度: 翻译的首要前提是准确理解原文。本书强调,有效的理解不仅仅停留在字面意思,更需要深入挖掘原文的语境、文化背景、作者意图以及潜在的言外之意。我们将介绍如何通过分析句子结构、识别词汇的多种含义、理解固定搭配和习语,以及掌握不同文体(如科技、文学、商务、新闻等)的特点来提升理解的深度。此外,本书还会探讨如何运用背景知识、查阅工具,以及发展批判性思维来弥补理解上的不足。 2. 词汇与句法的处理: 英语和汉语在词汇和句法结构上存在显著差异。本书将重点讲解如何在两种语言之间进行精准的词汇选择,包括: 词义的辨析与选择: 许多英语单词拥有多个义项,汉语中也存在近义词。我们将教授如何根据上下文确定最贴切的翻译词汇,避免以讹传讹。 固定搭配与习语的翻译: 英语中的习语和固定搭配往往难以字面直译。本书将提供一套系统的方法来处理这类表达,包括意译、解释性翻译以及寻找对等汉语表达。 句法结构的转换: 英语的被动语态、从句结构,以及汉语的主语省略、意合等特点,都需要在翻译中进行灵活调整。本书将详细介绍各种常见的句法转换技巧,如主动与被动的互换、长句的拆分与合并、从句的处理等,以确保译文符合汉语的表达习惯。 3. 风格与语气的把握: 好的译文不仅要准确传达信息,还要尽可能地保留原文的风格和语气。本书将引导读者关注不同文体(例如,正式的学术论文、轻松的日常对话、庄重的法律文件)的语言特点,并教授如何通过词汇选择、句式变化以及修辞手法的运用,来恰当地再现原文的风格和语气。我们将分析不同语言风格的特征,并提供实践性的建议,帮助译者在不同场合下都能游刃有余。 4. 常见的翻译陷阱与规避: 翻译过程中存在许多容易被忽视的“陷阱”,稍不留神便会导致翻译错误。本书将专门列举并剖析这些常见的翻译误区,例如: “望文生义”的错误: 尤其针对形似或音似的词语。 文化差异造成的误解: 某些概念或表达在不同文化中含义不同。 过度依赖直译: 导致译文生硬、不自然。 语篇连贯性问题: 译文逻辑不清、衔接不畅。 通过详细的案例分析,读者可以从中吸取教训,避免重蹈覆辙。 5. 实用翻译技巧与练习: 除了理论讲解,本书更注重实践能力的培养。书中将穿插大量精心设计的练习题,涵盖不同难度和体裁,帮助读者巩固所学技巧。练习题的设计不仅包括单句翻译,还包含段落翻译和篇章翻译,力求贴近实际翻译需求。同时,本书还将提供一套自我检查和评估的机制,帮助读者发现自己的薄弱环节,并有针对性地进行改进。 本书特色 案例丰富,贴近实战: 本书精选了大量来自不同领域、不同体裁的英汉对照实例,这些案例均经过提炼和分析,能够直观地展现翻译技巧的应用。 讲解清晰,条理分明: 理论阐述简洁明了,逻辑结构清晰,避免使用过于专业的术语,让普通读者也能轻松理解。 实用性强,立竿见影: 学习本书的内容,读者将能够迅速掌握一套行之有效的翻译方法,并在日常的阅读、写作和交流中得到应用。 由浅入深,循序渐进: 内容设计由易到难,从基础的词汇处理到复杂的语篇分析,逐步引导读者建立起完整的翻译认知体系。 目标读者 正在学习英语,希望提升阅读理解和跨文化交流能力的各类学生。 从事翻译工作,或对翻译有浓厚兴趣的翻译爱好者。 需要进行英汉文件翻译、商务沟通、学术研究等工作的专业人士。 希望通过翻译学习更深入理解英语文化和思维方式的读者。 结语 掌握实用的英汉互译技巧,不仅是提升语言能力的有效途径,更是打开更广阔世界的重要钥匙。本书将成为您在翻译之路上的得力助手,助您自信、精准、流畅地驾驭英汉两种语言。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期接触大量一手资料的科研人员,我深知学术翻译的严谨性和挑战性。很多翻译书籍只关注日常交流或文学翻译,对于那种需要精准对接专业术语、保持逻辑链条严密无误的科技文本,往往力不从心。然而,这本书在处理专业性文本的翻译策略上,展现出了令人惊喜的洞察力。它没有试图去教授某一特定学科的术语,而是聚焦于“如何处理不熟悉的术语”以及“如何保持论证的清晰度”。我特别欣赏它对“语态转换”的探讨,在英译汉时,如何将原文密集的被动语态自然地转化为符合中文习惯的主动或使动结构,这本书提供了非常清晰的步骤和示范,避免了译文读起来像机器人说出来的话。此外,书中关于标点符号在不同语言习惯中的差异处理,虽然看似细节,却是决定译文专业度的关键。很多时候,错误的标点能瞬间破坏掉一段严谨的论述。通过这本书的学习,我感觉自己对“忠实”的理解更加深刻了,忠实不仅是词对词的对应,更是信息结构和思维逻辑的无损传递。它帮助我把那些晦涩的英文原版报告,转化成了国内同行能快速吸收和理解的优质文本。

评分

这本书的排版和结构设计简直是教科书级别的典范,阅读体验非常舒适,这对于一本技术性较强的书籍来说,实在难能可贵。我平时对阅读厚重的工具书很抗拒,总觉得信息密度太大,容易产生畏难情绪。但这本书的作者似乎非常懂得读者的心理节奏。每当一个难点或一个技巧讲完,后面紧跟着的就是大量的“正例”和“反例”对比,而且这些例子都选取得非常巧妙,它们不是那种生僻的、故意刁难人的句子,而是日常工作中经常会遇到的“拦路虎”。更妙的是,它不是简单地给出答案,而是用一种类似“侦探推理”的方式,引导读者去分析原文的潜在语境和译者需要做出的权衡。比如,在处理双重否定或者长难句的拆分重组时,它提供的图示化步骤,简直是把复杂的语法结构“可视化”了。我发现自己不再是死记硬背规则,而是真正理解了背后的逻辑。读完一章,我不是合上书就忘了,而是会忍不住拿起手边的任何一份英文材料来检验新学的技巧,这种即学即用的成就感,是很多其他教材无法给予的。

评分

这本书简直是我的救星!我一直苦于自己笔译时那种“中式英语”的尴尬,或者意译时又把握不住原意的精髓。市面上那些翻译技巧书,要么讲得过于理论化,要么就是堆砌一堆生涩的语法规则,读起来昏昏欲睡。但这本书不一样,它真的做到了“实用”二字。作者似乎深谙我们这些学习者的痛点,从一开始就摒弃了那些空洞的说教,直接切入到具体的语境和场景中去。比如,书中对于“增译”和“减译”的讲解,不是简单地告诉你“什么时候该加减”,而是给出了大量的对比实例,让你能清晰地看到不加处理的直译有多么别扭,而经过巧妙处理后的译文又是多么地自然流畅。特别是关于习语和固定搭配的处理,简直是打开了新世界的大门,以前遇到那些“老外天天挂在嘴边”的俚语,我总是束手无策,要么照搬词典的死译,要么干脆跳过,现在我能自信地找到对应的、在目标语言文化中同样地道的表达方式了。读完前几章,我做翻译的信心就建立起来了,感觉自己不再是像个搬运工,而是真正成了一个语言的“摆渡人”。对于任何想把翻译水平提升到实用层面的人来说,这绝对是一本不可多得的实战手册。

评分

我尝试过很多面向大众的翻译入门书籍,它们通常会强调翻译的“艺术性”,用大量的文学作品片段来佐证,这对于想快速提高职场翻译效率的我来说,帮助非常有限。这本书的视角则显得非常“接地气”和“商业化”。它没有过多纠缠于莎士比亚的十四行诗,而是将重点放在了合同条款、市场宣传文案、电子邮件往来等实用场景中。尤其是关于“语体风格的转换”那一章节,让我受益匪浅。如何将一份语气强硬的英文商务信函,翻译成既保持了坚定立场又不至于显得过于冒犯的中文邮件,这其中微妙的文化差异和用词选择,这本书讲得细致入微。它教会我,翻译不只是文字的游戏,更是文化和态度的桥梁搭建。对于像我这样需要处理大量跨国公司内部文件的人来说,这本书提供的不仅仅是翻译技巧,更是一种高效的跨文化沟通策略。它让我的工作效率提升了不止一个档次,极大地减少了因翻译理解偏差而导致的沟通延误。

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它对“机器翻译(MT)后编辑”这一新兴领域的关注和指导。在如今这个AI辅助翻译大行其道的时代,很多人还停留在“人对机器的替代”的讨论中,但这本书却非常前瞻性地指出了“人与机器的协作”的重要性。它详细分析了当前主流机器翻译引擎在处理特定语言结构时的常见“失误模式”,比如在指代不明、逻辑跳跃方面的表现,并提供了一套快速识别和修正这些错误的检验清单。这套清单的实用性极高,我立刻将其应用到了我的日常工作中,发现能够迅速提高我审校MT结果的效率和准确性。它并没有要求我们成为机器的奴隶,而是教我们如何成为一个更高效的“AI翻译的质量把关人”。这种与时俱进的视角,使得这本书即便在技术快速迭代的今天,依然保持着旺盛的生命力。它不仅仅是教你如何从零开始翻译,更是教你如何在未来的翻译生态中找到最有效率的位置。

评分

还行

评分

比较实用

评分

还行

评分

还行

评分

还行

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有