俄译汉教程(上下)

俄译汉教程(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究
作者:蔡毅
出品人:
页数:617
译者:
出版时间:2006-3
价格:34.90元
装帧:
isbn号码:9787560052618
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 俄语翻译
  • 俄语
  • 俄罗斯
  • 俄译
  • 俄语翻译
  • 汉语学习
  • 翻译教程
  • 语言教学
  • 俄汉翻译
  • 外语学习
  • 图书教材
  • 翻译实践
  • 语言能力
  • 双语教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。

编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。

  为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。

  本教材分上、下两册。上册内容包括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容包括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。

《俄译汉教程(上下)》内容概要 《俄译汉教程(上下)》是一套系统而深入的俄汉互译指导用书,旨在为学习俄语翻译的读者提供坚实的基础和全面的技能训练。本书并非简单罗列词汇或语法规则,而是将翻译理论与实践紧密结合,引导读者掌握在不同语境下进行准确、流畅、地道的俄汉互译能力。教程涵盖了翻译的基本原则、技巧、常见问题及其解决方案,并辅以大量精选的例句和练习,力求帮助读者从入门到精通,应对各种翻译挑战。 上册:翻译理论与基础技能 上册主要侧重于翻译的理论构建和基础技能的培养。 第一章:翻译的本质与原则 翻译的定义与功能: 详细阐述翻译的定义,探讨其在跨文化交流、信息传播、学术研究、文学欣赏等方面的重要作用。分析翻译的本质在于“忠实”与“通顺”的辩证统一,阐明不同类型(如文学翻译、科技翻译、经贸翻译、法律翻译)的翻译在忠实度和通顺度上的侧重点差异。 翻译的基本原则: 深入剖析“信、达、雅”等经典翻译原则,并结合俄汉翻译的特点进行阐释。“信”(准确性)要求译文准确传达原文信息,不增不减,不误不漏;“达”(通顺性)要求译文符合汉语表达习惯,自然流畅,易于理解;“雅”(文采)则强调在忠实通顺的基础上,追求译文的艺术美感和风格特色。 翻译的标准与评价: 探讨翻译的评价标准,从语言准确性、信息完整性、风格一致性、文化适应性等多个维度进行分析,并提供实用的评价方法,帮助读者自我审视和提升译文质量。 第二章:俄语翻译的挑战与对策 俄语的特点与汉译难点: 分析俄语在语法结构(如格的变化、语态、动词体、助动词等)、词汇(如多义词、固定搭配、斯拉夫语的特殊词汇等)、句法(如倒装句、插入语、被动结构等)以及文化背景上的特点,识别这些特点在汉译过程中可能造成的难点,例如: 格系统: 俄语复杂的格变化如何准确对应汉语中数量有限的介词和词序。 动词体: 俄语完成体和未完成体的细微差别如何用汉语的副词、动词后缀或句子结构来体现。 词汇的文化内涵: 俄语中一些带有浓厚民族色彩的词汇(如“套娃”、“陀思妥耶夫斯基”等)如何选择恰当的译法,既保留原意又易于汉语读者理解。 句子结构: 俄语的长句、复合句、虚拟语气等如何处理才能使汉语译文不显得冗长或晦涩。 常见的翻译错误与规避: 归纳俄译汉过程中最容易出现的错误类型,如:直译造成的“俄语式汉语”(Ovsyanizm)、信息遗漏或歪曲、风格失真、文化误读等。针对每种错误,提供具体的分析和规避方法。 第三章:翻译的基本技巧 词汇层面: 词义的选择与确定: 讲解如何根据语境准确选择俄语多义词的汉译词,探讨同义词、近义词的辨析与运用。 词组与固定搭配的翻译: 强调对俄语固定搭配、习语、谚语的识别和恰当处理,避免望文生义。 专有名词的翻译: 介绍人名、地名、机构名、计量单位等专有名词的翻译规则和常见处理方式。 句子层面: 句型转换: 讲解俄语句子结构向汉语句子结构转换的常用方法,如:词序调整、语态转换(主动变被动、被动变主动)、句子成分的增减(适度增译和省译)。 词类活用: 分析俄语名词、形容词、动词等词类在特定语境下的功能变化,以及如何在汉语中通过调整句子成分或选用相应词语来体现。 连接词与逻辑关系的体现: 讲解如何通过汉语的连接词、副词或句子间的逻辑关系来准确传达俄语原文的并列、递进、转折、因果等逻辑关系。 语篇层面: 段落结构与衔接: 分析俄语段落的组织方式和句子间的衔接手段,指导读者如何在汉语中构建清晰、连贯的段落。 上下文语境分析: 强调翻译不仅仅是孤立的词语和句子转换,更需要深入理解原文的整体语境、作者意图、读者对象,从而做出最恰当的翻译选择。 第四章:俄语文化背景与翻译 文化差异与翻译障碍: 探讨俄语文化、历史、社会习俗、思维方式等与中国文化之间的差异,分析这些差异如何影响翻译的准确性和接受度。例如: 宗教、历史事件的影响: 某些宗教术语、历史事件的译法需要辅以背景说明。 社会制度与生活习惯: 涉及苏联时期及之后社会制度、生活方式的词汇,需要慎重处理。 民族性格与情感表达: 俄语中某些情感表达方式的直译可能在汉语中显得夸张或不自然。 文化词的翻译策略: 介绍处理俄语文化词的多种策略,如:意译、音译加注、保留原文加注、借译等,并提供具体案例分析。 下册:翻译实践与进阶 下册将上册的理论和技巧应用于实际翻译,并深入探讨不同领域、不同文体的翻译实践。 第五章:实用翻译文体的处理 文学翻译: 诗歌翻译: 探讨诗歌翻译的韵律、节奏、意境、象征等要素,分析如何在忠实原文意象、情感的同时,创造出具有汉语诗歌美感的译文。 小说翻译: 关注人物对话、心理描写、叙事风格、语言特色等,讲解如何塑造生动的人物形象,营造作品氛围。 戏剧翻译: 强调对话的口语化、舞台表现力,以及对戏剧冲突和人物关系的准确传达。 科技翻译: 术语的准确性: 强调科技翻译中专业术语的精确性,介绍查找和使用专业词典、术语库的方法。 句子结构的清晰性: 分析科技文献中常见的句型,指导读者如何将其译成清晰、简洁、逻辑严密的汉语。 客观性与规范性: 强调科技翻译的客观性和科学严谨性,避免主观臆断和风格化的表达。 经贸与法律翻译: 专业词汇与表达: 重点讲解经贸合同、法律条文、商业广告等领域的专用词汇和固定表达。 严谨性与法律效力: 强调这类翻译的准确性、严谨性和法律效力,避免任何可能引起歧义或产生法律风险的表达。 文化适应性: 考虑不同国家和地区在经贸和法律实践中的差异。 新闻与时事翻译: 时效性与准确性: 强调新闻翻译的时效性和信息传递的准确性。 语言的简洁与生动: 关注新闻报道的语言风格,要求译文简洁明了,生动吸引人。 文化敏感性: 探讨在处理国际新闻时,如何避免文化偏见和误读。 第六章:翻译的常见误区与高级技巧 “欧化”与“本土化”的平衡: 深入探讨俄译汉过程中如何避免“欧化”句式,同时又不失原文风格,寻找最佳的“本土化”表达。 意译的艺术: 讲解何时需要意译,以及意译的尺度与界限,如何在不歪曲原意的基础上,使译文更符合汉语读者的接受习惯。 审校与润色: 强调翻译完成后的审校和润色过程的重要性,指导读者如何从多角度(语言、逻辑、风格、文化)检查和修改译文,提升译文质量。 翻译中的创造性: 探讨在某些特定情况(如文学翻译)下,翻译中的“再创作”成分,以及如何把握这种创造性的边界。 第七章:案例分析与实践指导 精选例句分析: 选取来自不同领域、不同难度的俄语原文例句,对每句的翻译进行详细的步骤拆解和分析,指出翻译过程中的关键决策点、易错点以及不同的翻译处理方式,并最终给出最优译文。 模拟翻译练习: 提供一系列具有代表性的俄语文本(包括短文、段落、对话等),供读者进行模仿练习。 翻译流程与方法论: 梳理从接到翻译任务到最终交付的完整流程,提供一套系统的翻译方法论,帮助读者建立科学高效的翻译工作习惯。 第八章:工具与资源利用 实用词典与术语库: 推荐权威的俄汉互译词典、俄语专科词典、以及行业术语数据库。 在线翻译工具的正确使用: 讲解如何有效地利用机器翻译工具作为辅助,同时警惕其局限性,并指导读者如何在此基础上进行人工优化。 语言学习与文化探索: 鼓励读者持续学习俄语,深入了解俄罗斯文化,并推荐相关的学习资源。 《俄译汉教程(上下)》不仅是一本工具书,更是一本思维训练手册。它鼓励读者在理解的基础上进行思考,在实践中不断探索。通过对本书的学习和运用,读者将能够逐步提升俄汉互译的专业水平,成为一名合格乃至优秀的俄语翻译工作者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的配套资源设计,简直是为自学者量身定做的“保驾护航系统”。我注意到(假设有配套资源,如音频或习题解析),它提供的不仅仅是简单的朗读文件,而是针对不同难度的段落进行了精细化的处理。例如,在某些高难度对话的音频中,语速的控制处理得非常人性化,既保持了原汁原味的语速感,又在关键的长难句部分做了细微的放慢,便于听辨和跟读模仿。更重要的是,它的练习题部分,似乎真正理解了学习者的“痛点”。它不是那种只有标准答案的机械测试,而是会引导你去思考“为什么是这个答案”,并针对性地指出常见的思维误区。这种互动式的学习体验,极大地弥补了身边没有专业老师指导的缺憾。坦率地说,很多教材的配套资料往往是鸡肋,但这里的资源明显是经过精心打磨的,真正起到了辅助理解和巩固知识的作用,是提升实战能力的关键一环。

评分

坦白讲,我是一个对语言学习要求极其苛刻的人,对任何声称“全面”或“权威”的教材都会保持警惕。然而,这套书最让我赞赏的一点,在于它处理“例外”和“细微差别”时的那种坦诚与专业。很多教材为了追求简洁会略过那些令人头疼的特殊情况,但这本书却将这些“棘手”的语言现象单独拎出来,用清晰的图表或对比分析进行剖析,并且毫不避讳地指出某些规则在实际使用中的模糊地带。这种对待知识的严谨态度,让人感到非常信赖。它教给你的,不是一套僵硬的公式,而是一套可以灵活应对复杂语言环境的思维框架。读完它,你不会觉得自己掌握了一门“完美”的语言,而是觉得自己有能力去理解和欣赏这门语言的复杂性和美感,真正培养出了一种“语言学家式”的观察视角。这种由内而外的能力提升,才是衡量一本优秀教材的真正标准。

评分

这套书的装帧设计实在是太令人惊喜了,拿到手里感觉就像是捧着一本沉甸甸的知识宝库。纸张的质感非常细腻,印刷的字体清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。封面设计简约而不失格调,那种深沉的蓝色调让人立刻联想到严谨的学术氛围,但同时又透露出一种古典的美感,很适合放在书架上陈列。装订部分也处理得非常扎实,可以预见这本书能够经受住多次翻阅的考验,不会轻易散架。尤其值得一提的是,排版布局的用心程度。页边距的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又为读者留下了充足的批注空间。这种对手感和视觉体验的重视,对于一本工具书或教材来说,是极其重要的加分项。它让学习过程变得更加愉悦和专注,而不是仅仅停留在内容本身。整体来看,出版方在制作工艺上的投入是显而易见的,绝对称得上是精品出版物的典范,让人忍不住想更仔细地去探索内页的乾坤。

评分

从一个资深学习者的角度来看,这套教材的选材眼光非常独到且富有前瞻性。它并没有固步自封于那些陈旧的、脱离现代语境的例句,而是大量纳入了当代俄罗斯社会、文化、科技等方面的话题素材。这意味着,读者在学习语言本身的同时,也在潜移默化地吸收着关于俄罗斯的最新信息和思维方式。我尤其喜欢其中一些涉及到跨文化交流的案例分析,它们不仅仅停留在翻译技巧层面,更深入探讨了思维模式的差异如何影响语言的表达。对于计划深入研究俄语文学、新闻报道乃至进行商务交流的人来说,这种兼顾理论深度与现实应用广度的选材策略,是无比宝贵的财富。它避免了“学了一嘴过时俄语”的尴尬,确保了学习成果能够无缝对接于真实的语言运用场景,显示出编者对目标学习者群体的深刻洞察力。

评分

这本书的内容编排逻辑简直是教科书级别的典范,它不是简单地堆砌知识点,而是构建了一个非常清晰、循序渐进的学习路径。我特别欣赏作者在基础构建上的耐心,每一个语法点、每一个词汇的引入都经过了精心的铺垫,确保读者在进入更深层次的复杂结构前,能够建立起牢固的底层认知。初学者往往会在某个环节感到“断层”,但翻阅这套书时,我发现它总能在你即将迷失的方向上,及时地提供一个巧妙的过渡或一个直观的类比。特别是对于那些复杂的俄语动词变位和格的变化,作者没有采用生硬的表格轰炸,而是巧妙地结合了大量的例句和语境分析,让规则的学习不再是死记硬背,而成为了对语言逻辑的理解。这种由浅入深、环环相扣的编排,极大地降低了学习的心理门槛,让枯燥的理论变得鲜活起来,我感觉自己每翻过一页,都在实实在在地向前推进,而不是在原地打转。

评分

哎呦~这不纠结老头用的书嘛~~居然在这儿碰见了……

评分

CATTI 上

评分

哎呦~这不纠结老头用的书嘛~~居然在这儿碰见了……

评分

CATTI 上

评分

哎呦~这不纠结老头用的书嘛~~居然在这儿碰见了……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有